aquin
Paleografía:
aquin
Grafía normalizada:
aquin
Traducción uno:
quien / al que / alguno / cuya / el / el que
Traducción dos:
quien / al que / alguno / cuya / / que
Diccionario:
Docs_México
Contexto:QUIEN
§ Auh in calli za no oncan yn icac Yopico auh ynic quicohua epohualli pesos auh yn aquin ocenca quihualecahuiz yehuatl macoz yhuihin yn notechmonahuatilique auh quimotlalilia yn intocatzin yhuan yn firmatzin fecho Mexico. §
Y las casas son y están en Yupico y dan por ellas sesenta pesos y quien quiera que las pujare y subiere a el se le darán y esa se nos mandó en esta manera y lo firmaron de sus nombres. Fecho en Mexico.
(Pregones sobre la venta de una casa de la difunta María Xoco, habitante de Yopico. Año 1578, [286])
§ Zan niman iquac yn ipan cemilhuitl yn omito tlacpac in metztli yuan xihuitl yxpantzinco in señor juez governador yhua nehuatl escribano Francisco Maldonado in tecpoyotl Diego Aztaxochitl otzatzic in nican tecpa yhuan in ipan tlaxillacalli Huehuecalco oquitecaquiti ynic monamaca yn calli yn ipan axcan cemilhuitl mochihuaz remate yn aquin achi miec qui[m]anaz tomines za niman macoz in calli. §
[F. 6v.] E luego el mes dia mes y año susodicho en presencia del juez e governador y de mí el escribano Francisco Maldonado un pregonero llamado Diego Aztasuchil pregono en la casa real (tecpan) y en el barrio [Tlaxilacalli] de Ueuecalco declarando cómo se bendía la casa y que luego este dia se avia de hazer el remate y quien diese luego el dinero se le rematarían la casa.
(Pregón, venta y posesión de la casa y tierras dadas a Melchor de Parada, español. Año 1585, [903])
AL QUE
§ Auh in iquac yn omocencauhqui in iquac quimochihuilizque in justicia no yehuatzitzin quimoxexelhuizque in tomines yhoan quinmomaquilia in inhuelitzin licencia in Joan de la Torre yhoan Gaspar de San Pablo yerederoshoan quinchiuhtiuh yn omomiquili Maria Xoco ynic huel connamacazque in calli yn aquin yn achi miec quitemaznequiz yn tomines. §
Y despues de fenecido entonces como justicia anpararan y ellos propios destribuyrán el dinero y dan poder y facultad a Joan de la Torre y a Gaspar de San Pablo herederos de María Xoco difunta y los ynstituye para que puedan vender las casas al que quisiere dar mas dinero.
(Orden del gobernador para vender la casa de la difunta María Xoco. Año 1578, [340])
ALGUNO
§ Auh yn aquin texixicoliztica quitlacoznequi qui[xi]tiniz yn tlanahuatil audiencia real cenca tlapanahuia tlatzacuiltiloz yn iuh ca justicia yc nicneltilia nican nictlalia notoca yuan firmas Melchior Diaz alcalde. Pasó ante mi escribano Pedro de San Diego. §
E si con tenor de pleyto alguno pretendiere de pedirla les pongo pena de que serán castigados con rigor de justicia de que doy por buena posesion pongo mi nombre y mi firma e firmolo, Melchior Díaz, alcalde. Pasó ante mí escrivano Pedro de Santiago.
(Posesión a Martín Tenoch, Baltazar, Isabel Juana, a su tía Ana y a su suegra Juana Tiacapan, de unas tierras en Santa María Copolco. Año 1570, [380])
CUYA
§ [F. 19r.] Nahui ilhuitl meztli de noviembre de 1557 años. Yehuatl Lucas Garcia juez de residencia yquac quimanili yn informacio yn ytechpa Martin Olin chane Amaxac moteylhui yn itechcopa tlalli niman quimonauatili yn Martin Olin yniquiualhuicaz yn texticos inic melauac quitos yn aquin ytech poui tlalli niman quiualhuica yn testicos yei tlacatl. §
[F. 10r.] a quatro días del mes de nobiembre de mil e quinientos cincuenta y siete años Lucas Garcia juez de residencia tomó la ynformacio[n] en lo que toca a Martin Olin natural de Amaxac [que se demandó ] de ciertas tierras y mando el dicho juez que [Martin Olin] truxese sus testigos para que dixesen la verdad cuyas son las tierras y luego presentó tres [personas por ] testigos.
(Información tomada por el juez de residencia Lucas García a Domingo Tlanauaua, habitante de Tecpantzinco, a Pedro Topancouatl, habitante de Moyotlan, a Alonso Tlapixqui habitante de Tecpantzinco. Año 1557, [8])
EL
§ Yn aquin chalaniz in tlatlacoz yc tlatzacuiltilloz in mellahuac justicia caltzaqualloz in carcel yhuan ompohualpa mecahuitecoz teyxpan yuh omotlanahuatilli yc oquineltilili yn itocatzin yhuan yfirmatzin. Antonio Valeriano. Ante mi Francisco Maldonado escrivano. §
Y el que el pusiere pleyto será castigado y se ará justicia y será puesto en la carcel y le serán dados quarenta azotes públicamente y asi lo mandó e pronunció y lo firmó de su nombre. Ante my Francisco Maldonado, el escribano. Antonio Valeriano.
(Pregón, venta y posesión de la casa y tierras dadas a Melchor de Parada, español. Año 1585, [907])
EL QUE
§ Niman yc tzatziz yn tecpoyotl yn aquin quicohuaznequi yn calli yxpantzinco neciquiuh in justicia inic huell omochihuaz yn venta tlanamaquilizamatl yuh omotlanahoatilique yc oquimoneltililique oquimotlalilique in intocatzin yhoan inin firmatzin. Antonio Valeriano, Miguel de Sanchez juez, Francisco Martin Alcalde, Thoribio Lucas. Pasó ante mi Diego Leonardo escrivano. §
E lo que pregone el pregonero el que quisiere conprar las casas paresca ante la justicia para que se haga la [carta de ] venta y ansi lo mandaron [F. 18v.] y por verdad lo firmaron de sus nombres : Antonio Valeriano ; Francisco Martin, alcalde ; Toribio Lucas ; Miguel Sanchez, Juez. Pasó ante mí Diego Leonardo escrivano.
(Orden del gobernador para vender la casa de la difunta María Xoco. Año 1578, [341])
Fuente:
1551-95 Docs_México
Notas:
Esp: el--