ayacachtli
Paleografía:
AYACACHTLI
Grafía normalizada:
ayacachtli
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
Instrument de percussion, composé d'une calebasse ronde ou ovale, remplie de graines ou de petits cailloux, reliée à une poignée en bois. Sonnailles.
Traducción dos:
instrument de percussion, composé d'une calebasse ronde ou ovale, remplie de graines ou de petits cailloux, reliée à une poignée en bois. sonnailles.
Diccionario:
Wimmer
Contexto:âyacachtli Instrument de percussion, composé d'une calebasse ronde ou ovale, remplie de graines ou de petits cailloux, reliée à une poignée en bois. Sonnailles.
Macaras. Launey II 252 (il transcrit ayacachtli).
Instrument de musique, sorte de grelots fait d'une calebasse sèche avec du mais à l'intérieur; accompagnait le chant. Launey II 223. Launey II 172 note 54.
Allem., Tanzrassel. Die Kurbisrassel. SGA II 677.
Angl., gourd rattles. Sah8,45.
Esp., sonajas hechas a manera de dormideras. Molina II 3r.
sonaja o maraca hecha de calabaza rellena con semillas o hecha de barro y relleno con guijas atado a una agarradera de madera.
Comme instrument de musique au cours des cérémonies funéraires en Cod.Magl 72r. U.Dyckerhoff 1970,281.
" ôntetl in îâyacach ", il a deux maracaras.
Est dit d'un personnage déguisé en chauce-souris. Sah2,129.
" nô îmmac onoc, nô ic mihtôtiah in âyacachtli; auh in oquichtli zan ce îmâyacach yetinenca: in ihcuâc itlah ayih, mocuailpiah, îmicpac quiquetzayah in îmâyacach ", et elles tiennent dans leurs mains des macaras, elles dansent avec, et les hommes ont toujours avec eux des macàras: quand ils se licrent à quelque occupation, ils se ceignent la tête, ils se mettent les macaras sur le crâne. Est dit des Mazahuas en Launey II 252 (îmayacach) = Sah10,183.
" âyacachtli côztic teôcuitlatl ", golden gourd rattles.
Texte espagnol: 'unas sonajas de oro'. Sah8,28.
" quitîtlantihuih in huêhuêtl in âyacachtli ", ils se servaient du tambour, des maracas.
Est dit des Toltèques. Launey II 222 (ayacachtli) = Sah10,169.
" xicmocuitlahui in huêhuêtl in âyacachtli in îihxitîlôca in âtl in tepêtl ", prends soin du tambour [et] des maracas qui sont le réveil de la cité - care for the drum, for the gourd rattle which are the means of awakening the city. Sah6,74 (aiacachtli).
Note: F.Karttunen transcrit âyacachtli.
Fuente:
2004 Wimmer