Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

ayamo 

Paleografía: ayamo
Grafía normalizada: ayamo
Traducción uno: antes que / aún no
Traducción dos: antes que / aun no
Diccionario: Docs_México
Contexto:ANTES QUE
§ Diego de Sanctiago chane Tolpan tlatlaniloc quenin quimati yn ipanpa tlali quito yn testico yn iquac ayamo tipeualo mochipa onca tiquimitaya y elimiquiya Yztactecuihcli yuan Nauatlato Milnauatl auh yn ascan mochipa yeuan quelimiqui yn icolhuan Marin Olin, Martin Yaotl yuan Ynes Marina mochipa oncan tiquimita yn elimiqui ini[qui]neltili yn itlatol quitlali ymach[iyo]. §
Testigo Diego de Santiago vecino del barrio de Tolpan ( no le tomaron juramento) y que lo que sabe es ques [sic] testigo a bisto [antes que fueremos conquistados a la continua alli veiamos que los labraba Yztactecuihtli y Nauatlato Milnauatl y ahora a la continua ellos las labran sus nietos los] dichos Martin Olin y Martin Yaol y (una yndia que se dice) Ynes (y otra que se dice) Maryna todos estos a bisto este testigo como an (poseydo la tierra sobre ques este pleyto y sienpre las an) labrado y beneficiado (sin contradicion alguna) y esto sabe [tachado : para el juramento que ha].
(Información tomada por Lucas García en Tolpan a Alonso Tlapixqui, habitante de Santa Inés, a Diego de Santiago y a Juan Tlapaltecatl, habitantes de Tolpan. Año 1558, [22])


AúN NO
§ Yhuan oquito ma oc onmochihua ca oc nicnanquiliz in tlatolli apelacion nicchihuaz ayamo yc maco oc neuatl nicmati yuh quito in fiscal ymixpan yn ompa huehuetque yhuan ymixpan yn moteylhuia nehuatl nixpan escribano. Ante mí Miguel Monice escribano. §
Y dijo ansí [Miguel de los Angeles] : ello se ara yo respondere y apelare que aun no se den que yo lo sé y esto dijo el fiscal hestando precentes los biejos del dicho barrio [ueuetque] y los pleiteantes ante Miguel Monice escrivano.
(Demanda contra Miguel de los Ángeles e información presentada por Francisco Martín y Lorenzo Tomás sobre tierras de Tlaliztacapan. Año 1589, [597])


NO
§ Yoan nicteneua tlapallacuilo itoca Matheo Cornelio centetl teixiptla tilmantli quiectilia ayamo tle motlaxtlauia auh in tla oquiectili manamacaz oncan quicuiz in itlaxtlaui tlapallacuilo auh yn mocauaz naniman ytech pouiz. §
Yten declaro que un pintor [tlapallacuillo] que se llama Cornelio tiene una ymagen en lienzo para renovar y no se le a pagado por ello cosa alguna y si la hubiere acabado se venda y de su valor se pague su trabajo al dicho pintor y la resta sea para hacer bien por mi ánima.
(Testamento de Angelina Martina, pochteca de Tlatelolco, tlaxilacalli de San Martín Telpochcaltitlan Pochtlan. Año 1580, [497])

Fuente: 1551-95 Docs_México
Notas: Esp: ú--


Entradas


ayamo - En: 1547 Olmos_G    ayamo - En: 1551-95 Docs_México    ayamo - En: 1565 Sahagún Escolio    ayamo - En: 1571 Molina 1    ayamo - En: 1571 Molina 2    ayamo - En: 1611 Arenas    ayamo - En: 1611 Arenas    ayamo - En: 1645 Carochi    ayamo - En: 1692 Guerra    ayamo - En: 1765 Cortés y Zedeño    ayamo - En: 1780 ? Bnf_361    ayamo - En: 1780 Clavijero    ayamo - En: 17?? Bnf_362bis    ayamo - En: 17?? Bnf_362bis    ayamo - En: 17?? Bnf_362bis    ayamo - En: 2004 Wimmer    

Paleografía


Aiamo - En: 1692 Guerra    

Traducciones


Aun no - En: 1692 Guerra    antes que / aún no - En: 1551-95 Docs_México    aun no. aduerbio. - En: 1571 Molina 2    aún no / antes / in (iuh) ~, antes que - En: 1645 Carochi    aun no (4) - En: 1565 Sahagún Escolio    Aún no - En: 1780 Clavijero    Aun no - En: 1547 Olmos_G    Aun no - En: 17?? Bnf_362bis    aun no - En: 17?? Bnf_362bis    vide In iuh ayamo. Ayamo huecauh - En: 17?? Bnf_362bis    Aun no, adverbio - En: 1765 Cortés y Zedeño    aun no. - En: 1571 Molina 1    Aun no - En: 1780 ? Bnf_361    Pas encore, pas tout de suite. - En: 2004 Wimmer    no - En: 1611 Arenas    no - En: 1611 Arenas    

Textos en Temoa

9v 123

Can tiyanemia ticuicanitl maya hualmoquetza xochihuehuetl quetzaltica huiconticac teocuitlaxochinenepaniuhticac y ayamo aye yliamo aye hui y ohuaya ohuaya

123. ¿Dónde vives tú, cantor? Ya viene a levantarse el atabal florido, entreverado con plumas de quetzal, y flores doradas entrelazadas.