Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

cen 

Paleografía: cen
Grafía normalizada: cen
Traducción uno: perfectamente, del todo / enteramente / (ic) ~, de una vez / entero / más perfección / todos / uno
Traducción dos: perfectamente, del todo / enteramente / (ic) ~, de una vez / entero / más perfección / todos / uno
Diccionario: Carochi
Contexto:PERFECTAMENTE, DEL TODO
cen[-] = perfectamente, del todo (4.7.2)

In cépayahuitl tlacempanahuia inïc iztäc, aoctle yuhqui inïc iztäc = la nieue es blanquissima, no ai cosa que se le iguale en blancura (4.7.2)

[mocemàci] = ser algo cabal, y perfecto (4.7.2)

tlacempanahuia = auentajarse mucho en algo, anteponiendo ?inïc? al nombre, le hazen superlatiuo (4.7.2)

In ilhuicac cihuäpillàtoäni màcitzinòtica, .vel. mocemàcitzinòtica, .vel. motlacempanahuilia inïc chipähuacätzintli, çäcencà huel mahuizticätzintli = la Reyna del cielo es perfectissima en pureça, es en gran manera admirable, y preciosa (4.7.2)

Aoctle yuhqui inïc tëmauhtì in miquiztli, vel, tlacempanahuia inïc tëmauhtì in miquiztli = omnium terribilissimum est mors [no hay nada que espante más como la muerte, vel, excede en todo como espanta la muerte] (4.7.2)

in ilhuicac cihuäpillàtoäni ca cenchipähuacätzintli, vel. cenquïzcächipähuacätzintli, .vel. çäcencà huel chipähuacätzintli = Nuestra Señora es purissima (4.7.2)

motlacempanahuilia in Totëcuiyo Dios inïc cenhuelitilicècätzintli = es omnipotentissimo Dios Nuestro Señor (4.7.2)


DEL TODO
Inoc ïmöztlayöc tlaceliz cenyohual ïxtöçòticâ = vn dia antes de comulgar, passa toda la noche en vela (5.2.3)

ye önoyollopachiuh: tlácàço çan tëcennèneuhcämictia in miquiztli; tlácaço in quenin miqui in icnötzin, tlácàço çan nö yuh miqui in tlàtoäni! = ya acabé de entender lo que passa, valgame Dios que la muerte no se aorra con nadie! que à todos lleua por vn rasero! que de la manera que muere el pobre, muere tambien el grande! (5.5.1)

Inaxcan oc nimitztlapòpolhuia, yëcè intlä occeppa yuhqui ticchïhuaz, çäyè connequiz inic yëquenè ticcentzauctiäz = por agora te perdono, pero si hicieres otra, no serà menester mas, para que finalmente lo pagues todo junto (5.5.4)


ENTERAMENTE
cemäxcähuàcätzintli, centlatquihuàcätzintli = dueño y señor de toda quanta hazienda ay, se suele dezir de Nuestro Señor (3.10.1)

àmo tocennemiän nicän tlälticpac = no viuimos eternamente en este mundo (3.6.2)

àmo iz tlälticpac tocenchän; chälchiuhtëuh, titèteïnicò, tixàxamänicò, quetzalteuh tipòpoztequicò, tipàpäticô = no tenemos habitacion eterna en este mundo, a manera de esmeraldas hemos venido a quebrarnos; y a manera de quetzales, hemos venido a quebrarnos y deshazernos (1.6.2)


(IC) ~, DE UNA VEZ
iccen, iccenmanyan = tal vez son synonimos, aunque ?ic[]cen? significa, de vna vez, que no mira lo que ha de ser en adelante, sino lo que hasta entonces ha sido, pero ?iccenmanyän?, de vna vez para siempre (5.2.7)

caye ïxquich, caye yuhqui, ca öcenonquïz, ca öcenmanyän catca = acabose ya, de vna vez saliò, y se fue, para siempre se acabó (5.2.7)


ENTERO
Cëcemilhuitl, cëcenyohual pialò in ilpiticatè, inïc àmo cánà huel huälquïçazquê = todos los dias, y todas las noches se tiene cuenta con los pressos, para que no se salgan, y se vayan (5.2.11)

Cenyohual = toda la noche (5.2.11)


UN
centlápáctli tlaxcalli = vn pedaço de pan (5.6.1)

ötictotlälaquilïtò in Tlàtöani, cenmätecochtön cenmäpïctön aquìton tlälli ïpantzinco ötoconchayähuatò, ötocontepëhuatô = fuimos à enterrar al Gouernador, y à echar sobre el vn puñadillo, y vn poco de tierra (5.5.10)


MAS PERFECCION
mocemàcitzinòticâ [in Totëcuiyo Dios] = es perfectissimo [Nuestro Señor Dios] (mayor reverencia) (3.15.3)


PERFECTAMENTE
nöhuiän moyetzticà, ihuan nöhuiän (y para major enfasis cennöhuiän) motlachieltìticà in Totëcuiyo = en todas partes está, y à todas partes mira Ntro Señor (5.1.4)


TODOS
tëcemïxpan = delante de todos en publico (1.6.4)


UNO
mänel çaz centlapáctzin tlaxcalli xinëchmomaquili = dame si quiera vn pedacito de pan (5.5.5)

Fuente: 1645 Carochi


Entradas


cen - En: 1547 Olmos_G    cen - En: 1551-95 Docs_México    cen - En: 1571 Molina 1    cen - En: 1571 Molina 1    cen - En: 1571 Molina 1    cen - En: 1571 Molina 2    cen - En: 1580 CF Index    cen - En: 1580 CF Index    cen - En: 1580 CF Index    cen - En: 1645 Carochi    cen - En: 1780 ? Bnf_361    cen - En: 1780 ? Bnf_361    cen - En: 1780 Clavijero    cen - En: 1780 Clavijero    cen - En: 17?? Bnf_362    cen - En: 17?? Bnf_362bis    cen - En: 17?? Bnf_362bis    cen - En: 17?? Bnf_362bis    cen - En: 1984 Tzinacapan    cen - En: 2002 Mecayapan    

Paleografía


-sen- - En: 2002 Mecayapan    sën - En: 1984 Tzinacapan    

Traducciones


juntos; del todo - En: 2002 Mecayapan    En uno. Adverbio - En: 1780 ? Bnf_361    De todo en todo - En: 1780 ? Bnf_361    I-33 57(2), II-62 83 84 116 127, III-7 44 45, IV-38(2) 53 66(2) 75 85, VI-4 43 53(2) 244, VII-5 25 49, VIII-88, X-169 174 182 195, XI-33 78 83 97 179 183 - En: 1580 CF Index    superlativo. latin. nimis. en gran manera, sumamente, en sunto grado, muy. compuesto de cenca mucho, q[ue] con za y huel ya significa en gran manera. Los superlativos minimos se suplen con varios adverbios, o con verbos. Los verbos con q[ue] se suplen los superlativos son aci, y cemaci reflexivo, q[ - En: 17?? Bnf_362bis    perpetuamente. para siempre - En: 17?? Bnf_362bis    muy mucho. junto con nombre lo hace superlativo - En: 17?? Bnf_362bis    VI-4, XI-33 82 85 97 102 130 - En: 1580 CF Index    un - En: 1551-95 Docs_México    IV-74 104, XI-53 92, XII-126 - En: 1580 CF Index    Del todo, juntamente - En: 1547 Olmos_G    enteramente, o del todo, o jú[n]tamente. adu. - En: 1571 Molina 2    Juntamente - En: 17?? Bnf_362    perfectamente, del todo / enteramente / (ic) ~, de una vez / entero / más perfección / todos / uno - En: 1645 Carochi    juntamente; aduerbio. - En: 1571 Molina 1    de todo en todo. - En: 1571 Molina 1    en vno, aduerbio. - En: 1571 Molina 1    Partícula comunísima, que en composición significa universalidad, o perfección - En: 1780 Clavijero    Para siempre - En: 1780 Clavijero    Completamente - En: 1984 Tzinacapan    

Textos en Temoa

5v 53

Nichoca ehua nicnotlamati nic elnamiquici ticauhtehuazquecii yectli ya xochitl yectli yan cuicatl maoc tonahuiacan maoc toncuicacan cen tiyahui tipolihui ye ichan etcetera ciii

53. Elevo mi llanto, me aflijo. Recuerdo que hemos de dejar las bellas flores, los hermosos cantos. Aún regocijémonos, aún cantemos, nos vamos del todo, nos perdemos allá en su casa.