cen
Paleografía:
cen
Grafía normalizada:
cen
Traducción uno:
perfectamente, del todo / enteramente / (ic) ~, de una vez / entero / más perfección / todos / uno
Traducción dos:
perfectamente, del todo / enteramente / (ic) ~, de una vez / entero / más perfección / todos / uno
Diccionario:
Carochi
Contexto:PERFECTAMENTE, DEL TODO
cen[-] = perfectamente, del todo (4.7.2)
In cépayahuitl tlacempanahuia inïc iztäc, aoctle yuhqui inïc iztäc = la nieue es blanquissima, no ai cosa que se le iguale en blancura (4.7.2)
[mocemàci] = ser algo cabal, y perfecto (4.7.2)
tlacempanahuia = auentajarse mucho en algo, anteponiendo ?inïc? al nombre, le hazen superlatiuo (4.7.2)
In ilhuicac cihuäpillàtoäni màcitzinòtica, .vel. mocemàcitzinòtica, .vel. motlacempanahuilia inïc chipähuacätzintli, çäcencà huel mahuizticätzintli = la Reyna del cielo es perfectissima en pureça, es en gran manera admirable, y preciosa (4.7.2)
Aoctle yuhqui inïc tëmauhtì in miquiztli, vel, tlacempanahuia inïc tëmauhtì in miquiztli = omnium terribilissimum est mors [no hay nada que espante más como la muerte, vel, excede en todo como espanta la muerte] (4.7.2)
in ilhuicac cihuäpillàtoäni ca cenchipähuacätzintli, vel. cenquïzcächipähuacätzintli, .vel. çäcencà huel chipähuacätzintli = Nuestra Señora es purissima (4.7.2)
motlacempanahuilia in Totëcuiyo Dios inïc cenhuelitilicècätzintli = es omnipotentissimo Dios Nuestro Señor (4.7.2)
DEL TODO
Inoc ïmöztlayöc tlaceliz cenyohual ïxtöçòticâ = vn dia antes de comulgar, passa toda la noche en vela (5.2.3)
ye önoyollopachiuh: tlácàço çan tëcennèneuhcämictia in miquiztli; tlácaço in quenin miqui in icnötzin, tlácàço çan nö yuh miqui in tlàtoäni! = ya acabé de entender lo que passa, valgame Dios que la muerte no se aorra con nadie! que à todos lleua por vn rasero! que de la manera que muere el pobre, muere tambien el grande! (5.5.1)
Inaxcan oc nimitztlapòpolhuia, yëcè intlä occeppa yuhqui ticchïhuaz, çäyè connequiz inic yëquenè ticcentzauctiäz = por agora te perdono, pero si hicieres otra, no serà menester mas, para que finalmente lo pagues todo junto (5.5.4)
ENTERAMENTE
cemäxcähuàcätzintli, centlatquihuàcätzintli = dueño y señor de toda quanta hazienda ay, se suele dezir de Nuestro Señor (3.10.1)
àmo tocennemiän nicän tlälticpac = no viuimos eternamente en este mundo (3.6.2)
àmo iz tlälticpac tocenchän; chälchiuhtëuh, titèteïnicò, tixàxamänicò, quetzalteuh tipòpoztequicò, tipàpäticô = no tenemos habitacion eterna en este mundo, a manera de esmeraldas hemos venido a quebrarnos; y a manera de quetzales, hemos venido a quebrarnos y deshazernos (1.6.2)
(IC) ~, DE UNA VEZ
iccen, iccenmanyan = tal vez son synonimos, aunque ?ic[]cen? significa, de vna vez, que no mira lo que ha de ser en adelante, sino lo que hasta entonces ha sido, pero ?iccenmanyän?, de vna vez para siempre (5.2.7)
caye ïxquich, caye yuhqui, ca öcenonquïz, ca öcenmanyän catca = acabose ya, de vna vez saliò, y se fue, para siempre se acabó (5.2.7)
ENTERO
Cëcemilhuitl, cëcenyohual pialò in ilpiticatè, inïc àmo cánà huel huälquïçazquê = todos los dias, y todas las noches se tiene cuenta con los pressos, para que no se salgan, y se vayan (5.2.11)
Cenyohual = toda la noche (5.2.11)
UN
centlápáctli tlaxcalli = vn pedaço de pan (5.6.1)
ötictotlälaquilïtò in Tlàtöani, cenmätecochtön cenmäpïctön aquìton tlälli ïpantzinco ötoconchayähuatò, ötocontepëhuatô = fuimos à enterrar al Gouernador, y à echar sobre el vn puñadillo, y vn poco de tierra (5.5.10)
MAS PERFECCION
mocemàcitzinòticâ [in Totëcuiyo Dios] = es perfectissimo [Nuestro Señor Dios] (mayor reverencia) (3.15.3)
PERFECTAMENTE
nöhuiän moyetzticà, ihuan nöhuiän (y para major enfasis cennöhuiän) motlachieltìticà in Totëcuiyo = en todas partes está, y à todas partes mira Ntro Señor (5.1.4)
TODOS
tëcemïxpan = delante de todos en publico (1.6.4)
UNO
mänel çaz centlapáctzin tlaxcalli xinëchmomaquili = dame si quiera vn pedacito de pan (5.5.5)
Fuente:
1645 Carochi