Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

centetl 

Paleografía: cen-tetl
Grafía normalizada: centetl
Tipo: r.n.
Traducción uno: pieça; lo mismo es que pedaço; vel.
Traducción dos: pieza; lo mismo es que pedazo; vel.
Diccionario: Molina_1
Fuente: 1571 Molina 1
Folio: 95v
Notas: [2] --- Esp: __ eça__ aço--


Entradas


centetl - En: 1547 Olmos_G    centetl - En: 1547 Olmos_G    centetl - En: 1551-95 Docs_México    centetl - En: 1571 Molina 1    centetl - En: 1571 Molina 1    centetl - En: 1571 Molina 2    centetl - En: 1580 CF Index    centetl - En: 1580 CF Index    centetl - En: 1611 Arenas    centetl - En: 1780 Clavijero    centetl - En: 17?? Bnf_362    centetl - En: 2004 Wimmer    

Paleografía


cen-tetl - En: 1571 Molina 1    oc[ ]centetl - En: 1547 Olmos_G    

Traducciones


pieça; lo mismo es que pedaço; vel. - En: 1571 Molina 1    Uno, primero - En: 1780 Clavijero    vno o vna. - En: 1571 Molina 2    una, scil., manta, piedra, palo, papel, etc. - En: 1547 Olmos_G    IV-124, XI-76 189, XII-121 - En: 1580 CF Index    alguna / uno - En: 1611 Arenas    I-27 32(2) 35 81(3) 83, II-51 80, III-7 14 29(3) 37(2) 43 55 61, IV-1 3 79 83(2) 97, V-171 180 195, VI-4 30 33(2) 73 133 142 152 159, VIII-18 30 55 75 76(3), IX-23(3) 24 28(2) 48(2) 88 91 95, X-150 166(4) 190 192, XI-4 6 7(2) 14 36 43 49 51 68 157 161(3) 172 174(2) 185 186 228 269 274(2), XII-3 5 9 - En: 1580 CF Index    un / una / la una / una (casa) / uno - En: 1551-95 Docs_México    hijo vno solo. - En: 1571 Molina 1    uno en orden, ô primero - En: 17?? Bnf_362    1. numéral, un. / numéral, un. / utilisé comme terme de parenté le numéral 'centetl' peut avoir le sens d'enfant unique. Cf. Molina I 71:31re. Rammow 1964,84. - En: 2004 Wimmer    otra, scil. piedra, etc. - En: 1547 Olmos_G    

Textos en Temoa

7r 0

Nican ompehua in cuicatl motenehua melahuac huexotzincayotl ic moquichitoaya in tlatoque huexotzinca manime catca Yexcan quiça inic tlatlamantitica teuccuicatl ahnoco quauhcuicatl xochicuicatl icnocuicatl Auh inic motzotzona huehuetl cencamatl mocauhtiuh auh yn occen camatl ipan huetzi yetetl ti Auh in huel ic ompehua ca centetl ti Auh inic mocuepa quinyquac yticpa huetzi y huehuetl çan mocemana in maitl auh quiniquac i ye inepantla occeppa itenco hualcholoa in huehuetl Tel yehuatl itech mottaz yn ima yn aquin cuicani quimati in iuh motzotzona Auh yancuican ye no ceppa ynin cuicatlcxxxi ychan Don Diego de Leon governador Azcapotzalco Yehuatl oquitzotzon in Don Francisco Placido ypan xihuitl ypan inezcalilitzin Totecuiyo Jesuchristo

Aquí empiezan los cantos que se dicen llanos, a la manera de Huexotzinco. Así se sentían varoniles los señores huexotzincas que allí estaban asentados.cxxxii En tres partes así salen, así distribuidos estos cantos, cantos señoriales o cantos de águilas, cantos floridos, cantos de privación. Y así se toca el atabal: cuando un cencámatl [una palabra o conjunto de palabras¿una estrofa?] va acabando, todavía sobre él caen tres ti [¿golpes?] y cuando empieza es un solo ti. Y así regresa, justo en el momento que golpea al huéhuetl [atabal], y luego, para volver, la mano se aparta del huéhuetl. Continúa ella y cuando hay tres [golpes] en el centro del atabal, pasa a tocar en su orilla.cxxxiii Pero sobre eso se han de observar las manos de un cantor que sepa cómo se tañe. La primera vez y también por una vez, este canto se entonó en la casa de don Diego de León, gobernador de Azcapotzalco. Lo tocó don Francisco Plácido, en el año de 1551, en la fiesta de la Resurrección de Nuestro Señor Jesucristo. ±