Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

chicuace 

Paleografía: chiquace
Grafía normalizada: chicuace
Traducción uno: seis
Traducción dos: seis
Diccionario: Carochi
Contexto:SEIS
chiquaceccän = [en seis partes] (5.1.2)

chiquacemilhuitl = seis dias (5.2.11)

ïchiquacemilhuiyöc = seis dias despues (5.2.3)

chïchiquàcëmilhuitica, = cada seis dias (5.2.11)

Fuente: 1645 Carochi
Notas: qua--


Entradas


chicuace - En: 1551-95 Docs_México    chicuace - En: 1571 Molina 2    chicuace - En: 1580 CF Index    chicuace - En: 1580 CF Index    chicuace - En: 1645 Carochi    chicuace - En: 1765 Cortés y Zedeño    chicuace - En: 2004 Wimmer    

Descomposición


chicua-ce

Palabras


chicuace +    chicuace onzas    chicuace xihuitl    chicuacecan    chicuaceccan    chicuacemilhuitl    chicuacemilhuitl +    chicuacemipilli    chicuacemixtin +    chicuacemolotl    chicuacempantitoc    chicuacempantitoca    chicuacempantli    chicuacempetlame    chicuacempohualilhuitl    chicuacempohualipilli    chicuacempohualli    chicuacempohualtique    chicuacempohualtonal    chicuacen    


acace    ace    ahace    anoce    antiquiza neltocaliztli de oc ce    ayochicahuace    azazce    a[n]noce    a[n]tzonipilhuace    caxtolli oce    caxtolli oce/ huel/ caxtoltetl oce    caxtolloce    caxtoloce    caxtololotl oce    caxtolonce    caxtolpantli oce    ce    cece    cempohualli oce    cempohualli oce/ huel/ cempohualtetl oce    


chicuaceppa chicuace    

Paleografía


Chiquace - En: 1571 Molina 2    chiquace - En: 1580 CF Index    chiquace - En: 1645 Carochi    chiquace - En: 1551-95 Docs_México    Chiquaze - En: 1765 Cortés y Zedeño    

Traducciones


numéral, six. - En: 2004 Wimmer    XI-288 - En: 1580 CF Index    seys. - En: 1571 Molina 2    II-91, X-111 - En: 1580 CF Index    seis - En: 1645 Carochi    seis - En: 1551-95 Docs_México    Seis numero - En: 1765 Cortés y Zedeño    

Textos en Temoa

250v 3042

¶ Injc chicuace parrapho itechpa tlatoa in aiotli axcan qualonj


Glifos en Tlachia

CUAUHTINCHAN 2 - MC2

Glifo - MC2_E_023

Lectura: chicuace


Morfología: seis

Descomposicion: chicua-ce

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/MC2_E_023

chicuace 

Paleografía: chiquace
Grafía normalizada: chicuace
Traducción uno: seis
Traducción dos: seis
Diccionario: Carochi
Contexto:SEIS
chiquaceccän = [en seis partes] (5.1.2)

chiquacemilhuitl = seis dias (5.2.11)

ïchiquacemilhuiyöc = seis dias despues (5.2.3)

chïchiquàcëmilhuitica, = cada seis dias (5.2.11)

Fuente: 1645 Carochi
Notas: qua--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/16858

CUAUHTINCHAN 2 - MC2

Elemento: macuilli


Sentido: cinco

Valor fonético: chicu

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/06.01.02

macuilli 

Paleografía: macuilli
Grafía normalizada: macuilli
Tipo: r.n.
Traducción uno: cinco
Traducción dos: cinco
Diccionario: Arenas
Contexto:CINCO
macuilli = cinco (Nombres de contar: 1, 43)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10935

CUAUHTINCHAN 2 - MC2

Elemento: ce


Sentido: uno

Valor fonético: ce

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/06.01.01

ce 

Paleografía: ce
Grafía normalizada: ce
Traducción uno: un / alguno
Traducción dos: un / alguno
Diccionario: Arenas
Contexto:UN
[xiqualhuica] ce huictli = [traed] una coa (Las palabras mas ordinarias que se suelen dezir a los Indios jornaleros que trabajan en minas, y labores del campo: 1, 13)

ahço ye ce xihuitl = aurà un año (Palabras que comunmente se dizen, en razon del tiempo: 1, 39)

ahço ye ce meztli = aurà un mes (Palabras que comunmente se dizen, en razon del tiempo: 1, 39)

ce totolin tlatlazqui = una gallina (Palabras comunes, y ordinarias, que se suelen dezir, y preguntar, en razon de adereçar la comida: 1, 88)

axcan ipan ce xihuitl = de oy en un año (Palabras que comunmente se dizen, en razon del tiempo: 1, 40)

ce poyóx = un pollo (Palabras comunes, y ordinarias, que se suelen dezir, y preguntar, en razon de adereçar la comida: 1, 88)

[xiccohua] ce huexolotl = [comprad] un gallo (Lo que se suele dezir à un moço quando le embian por comida a la plaça: 1, 16)

ce quanaca = un gallo (Palabras comunes, y ordinarias, que se suelen dezir, y preguntar, en razon de adereçar la comida: 1, 88)

[quézqui ipatiuh] ce huexolotl = [[¿]quanto cuesta] un gallo[?] (Cosas que comunmente se suelen preguntar, y pedir despues de llegado a algun pueblo: 1, 37)

xiccohua ce totolli = comprad una gallina (Lo que se suele dezir à un moço quando le embian por comida a la plaça: 1, 16)

xiqualhuica ce huacalli = traed un huacal (Las palabras mas ordinarias que se suelen dezir a los Indios jornaleros que trabajan en minas, y labores del campo: 1, 13)


ALGUNO
ma nen monecuillali çe tlamamalli = no se trastorne alguna carga (Lo que comunmente suelen dezir los amos a los moços quando quieren caminar, y cargar las mulas: 1, 33)

ipan in ce hora = de aqui a una hora (Palabras que comunmente se dizen, en razon del tiempo: 1, 39)

ce (ò) centetl = uno (Nombres de contar: 1, 43)

ahço ye ce hora = aurà una hora (Palabras que comunmente se dizen, en razon del tiempo: 1, 39)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10327

Xolotl - X.090

Glifo - X.090.E.25

Lectura: chicuace


Morfología: seis

Descomposicion: chicua-ce

Contacto: parole

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/X.090.E.25

chicuace 

Paleografía: chiquace
Grafía normalizada: chicuace
Traducción uno: seis
Traducción dos: seis
Diccionario: Carochi
Contexto:SEIS
chiquaceccän = [en seis partes] (5.1.2)

chiquacemilhuitl = seis dias (5.2.11)

ïchiquacemilhuiyöc = seis dias despues (5.2.3)

chïchiquàcëmilhuitica, = cada seis dias (5.2.11)

Fuente: 1645 Carochi
Notas: qua--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/16858

Xolotl - X.090

Elemento: macuilli


Sentido: cinco

Valor fonético: chicua

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/06_01_02

macuilli 

Paleografía: macuilli
Grafía normalizada: macuilli
Tipo: r.n.
Traducción uno: cinco
Traducción dos: cinco
Diccionario: Arenas
Contexto:CINCO
macuilli = cinco (Nombres de contar: 1, 43)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10935

Xolotl - X.090

Elemento: ce


Sentido: uno

Valor fonético: ce

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/06_01_01

ce 

Paleografía: ce
Grafía normalizada: ce
Traducción uno: un / alguno
Traducción dos: un / alguno
Diccionario: Arenas
Contexto:UN
[xiqualhuica] ce huictli = [traed] una coa (Las palabras mas ordinarias que se suelen dezir a los Indios jornaleros que trabajan en minas, y labores del campo: 1, 13)

ahço ye ce xihuitl = aurà un año (Palabras que comunmente se dizen, en razon del tiempo: 1, 39)

ahço ye ce meztli = aurà un mes (Palabras que comunmente se dizen, en razon del tiempo: 1, 39)

ce totolin tlatlazqui = una gallina (Palabras comunes, y ordinarias, que se suelen dezir, y preguntar, en razon de adereçar la comida: 1, 88)

axcan ipan ce xihuitl = de oy en un año (Palabras que comunmente se dizen, en razon del tiempo: 1, 40)

ce poyóx = un pollo (Palabras comunes, y ordinarias, que se suelen dezir, y preguntar, en razon de adereçar la comida: 1, 88)

[xiccohua] ce huexolotl = [comprad] un gallo (Lo que se suele dezir à un moço quando le embian por comida a la plaça: 1, 16)

ce quanaca = un gallo (Palabras comunes, y ordinarias, que se suelen dezir, y preguntar, en razon de adereçar la comida: 1, 88)

[quézqui ipatiuh] ce huexolotl = [[¿]quanto cuesta] un gallo[?] (Cosas que comunmente se suelen preguntar, y pedir despues de llegado a algun pueblo: 1, 37)

xiccohua ce totolli = comprad una gallina (Lo que se suele dezir à un moço quando le embian por comida a la plaça: 1, 16)

xiqualhuica ce huacalli = traed un huacal (Las palabras mas ordinarias que se suelen dezir a los Indios jornaleros que trabajan en minas, y labores del campo: 1, 13)


ALGUNO
ma nen monecuillali çe tlamamalli = no se trastorne alguna carga (Lo que comunmente suelen dezir los amos a los moços quando quieren caminar, y cargar las mulas: 1, 33)

ipan in ce hora = de aqui a una hora (Palabras que comunmente se dizen, en razon del tiempo: 1, 39)

ce (ò) centetl = uno (Nombres de contar: 1, 43)

ahço ye ce hora = aurà una hora (Palabras que comunmente se dizen, en razon del tiempo: 1, 39)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10327

Tlachia [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [ref del 23-10-2021]. Disponible en la Web https://tlachia.iib.unam.mx/datos-glifos/chicuace