Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

chinan 

Paleografía: -chinan
Grafía normalizada: chinan
Traducción uno: camellones de / camellón / camellón de
Traducción dos: camellones de / camellon / camellon de
Diccionario: Docs_México
Contexto:CAMELLONES DE
§ Yeuantin yn imixpan omochiuh ynic oaxcatiloque yn intlal in inchinan yuan yn incal niman aocmo cepa aca quimoncuiliz yn aquinn occepa texixicoz anozo motlatolcuepaz X pesos tomines ynic tlaxtlauazque ytech pouiz in icamara su magestad. §
Delante de los quales se dio la dicha posision de las dichas tierras e camellones y casas a los dichos compradores para que ninguna persona se las tome y el que de la dicha posision les perturbara y la parte que se saliere afuera pague diez pesos en tomines para la camara de su magestad.
(Posesión de 3 chinantli dada a Diego Yaotl, Bartasal Xochitl, Francisca Tlaco e Isabel Tlaco en San Juan Amanalco. Año 1563, [188])

§ Auh yn techcuilliznequi yn totlal yn tocal tochinan yntocan Ana Xoco ynuan inamic yntocan Pedro Xochitlal auh yn yc ticpia chinamitl yn tictenque yhquac tlatocati yn don Pablo Xochiquetzin auh no ynquac nictlachcuitlaz y notlalman atla catca. §
Las quales se las quería tomar una yndia llamada Ana Xoco e su marido Pedro Xochitlal e que a que las tienen e poseen [y los echaron] en tiempo que fue governador desta dicha ciudad de Mexico don Pablo [Xochiquentzin] que labró y benefició los camellones e pedazo de tierra que hera una laguna que hincho de cespedes.
(Demanda e información presentada por Pablo Maquex contra Ana Xoco del tlaxilacalli de Tlachcuititlan, en San Pablo, por una casa y camellones de tierra. Año 1564, [708])

§ Yntoca Pablo Macuex yhuan in inamic Ana Papan quitouan tictocaquiltilicon yn justicia ynpanpan techcuilliznequi totlal ynuan tocal ynuan tochinan chiquacentetl y nauhtetl zan tepitoto auh yn ontetl uiuiyac zan quiuicatinemi yn totlal. §
Que se dixeron y llamaron Pablo Macuex e su muger Ana Papan e dixeron que pedian justicia sobre que les tomaban unas tierras y casas y [seis] camellones de tierra (donde senbraban) [cuatro pequeños y dos grandes que se incluyen con nuestra tierra].
(Demanda e información presentada por Pablo Maquex contra Ana Xoco del tlaxilacalli de Tlachcuititlan, en San Pablo, por una casa y camellones de tierra. Año 1564, [707])


CAMELLON
§ Auh yn iquac ayamo hualhi españoles onmanca xacalli za centetl auh in tochinan mochipa ticchiuaya auh in Pablo Macuex in quitec chinamitl ye axcan XX sihuitl auh yn oncan omocalti i totlalpan ye XV sihuitl. §
E que quando [sic pro : antes que] vinieron los españoles (se las quitaron) [estaba sólo un Xacal] y que los camellones sienpre los an labrado y labravan que agora el dicho Pablo (se le alza e toma por fuerza con las dichas tierras donde labro sus casas) agora veinte años [echó los chinamitl] (e que el suelo dellas es suya donde las labro e que sienpre que tratan pleito) de quince años a esta parte, [construyó su casa en nuestra tierra].
(Demanda e información presentada por Ana Xoco contra Pablo Maquex. Año 1564, [742])

§ [F. 4r.] Yn axcan comilhuitl viernes a primero de setiembre de 1564 años yn nehuatl alcalde don Martin de San Juan nicpie justicia oniualla nican ypan tlaxillacalli Tlachcuititlan oniquintlatlani in tlaxillacalleque ytoca Juan Damian Martin Tlacocohua quitohua huel yeuatl tlalle yn itoca Tototl yteycauh Tototl yn ichinan V tetl. §
[F. 10v.] (Visto esta ynformacion ) [ ahora viernes 1 de septiembre de 1564 años) y del alcalde don Martin de San Juan que tengo cargo de la justicia por su magestad [vine al tlaxilacalli] hice parescer ante my a los vecinos e prencipales del barrio [tlaxilacalleque] de Tlascuititlan donde es la diferencia que son Juan Damian e Martin Coacocoa e declararon en my presencia que las tierras de que es esta diferencia son e fueron de un yndio llamado Totol e que los camellones son del hermano [menor de ] Totol que son cinco camellones.
(Demanda e información presentada por Pablo Maquex contra Ana Xoco del tlaxilacalli de Tlachcuititlan, en San Pablo, por una casa y camellones de tierra. Año 1564, [734])


CAMELLON DE
§ [F. 7r.] Yn nican ciudad Mexico Tenochtitlan axcan sabado a XIX dias del mes de agosto de 1564 años yn nehuatl alcalde don Martinde Sanc Juan in tictocuitlauia justicia audiencia nispan oualla ytoca Anna Xoco chane San Pablo Tlachcuititlan quitoco nicnocaquitilico in justicia yn ipanpa tohuehuetlal yhuan tochinan macuiltetl. §
(E despues de lo susodicho) [aquí en la ciudad de Mexico Tenochtitlan] a diez e nueve días del mes de agosto de mil e quinientos y sesenta e quatro años nos los alcaldes don Martin de San Juan que tengo de la justicia e por su magestad estando en el audiencia pareció ante mi una yndia llamada (Maria) [Ana] Xoco (del barrio) de San Pablo en Tlascuititlan ( donde es la diferencia) la qual dixo que pedía le hiciese justicia sobre unas tierras [F. 11r.] de su patrimonio con unos camellones que son cinco camellones.
(Demanda e información presentada por Ana Xoco contra Pablo Maquex. Año 1564, [740])

Fuente: 1551-95 Docs_México
Notas: ch-- --- c$-- Esp: ó--


Entradas


chinan - En: 1551-95 Docs_México    chinan - En: 1551-95 Docs_México    

Descomposición


chinan-

Palabras


chinan etetl    chinancale    chinancalli    chinancaltia    chinancaltia =    chinancuac    chinanpaneca    chinanpanecatl    chinanpanecayotl    chinanteca    chinantecatl    chinantecoz    chinantequi    chinantia    chinantia +    chinantitlan    chinantla    chinantlan    chinantli    chinanyo    



Paleografía


-chinan - En: 1551-95 Docs_México    -china[n] - En: 1551-95 Docs_México    

Traducciones


camellones de / camellón / camellón de - En: 1551-95 Docs_México    camellones de - En: 1551-95 Docs_México    

Glifos en Tlachia

MH: CUAUHQUECHOLLAN - 387_872v

Glifo - 387_872v_42

Lectura: chinan


Descomposicion: chinan-

Contacto: labios

Cita: chinâ

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_872v_42

chinan 

Paleografía: -china[n]
Grafía normalizada: chinan
Traducción uno: camellones de
Traducción dos: camellones de
Diccionario: Docs_México
Contexto:CAMELLONES DE
§ Ynic nechmacaque ueuetque mocentlallique auh quito y notlatzin ynic nimitzmaca notlal ynuan nochina[n] ca on tenechtequipano yn tinomach ynpanpa y nechmacac y nehuatl Pablo Macuex y notlatzin yntoca Anton Quenquiz yeuatl ynmatica quiquetz yn calli §
E que un aguelo [tío] suyo le hizo merced de las dichas tierras e camellones las quales le hacia gracia dellas por buenas obras que le avia hecho e por ser su nieto [sobrino] y quel aguelo [tío] se decia Anton Quenquiz [y él con sus manos construyó la casa].
(Demanda e información presentada por Pablo Maquex contra Ana Xoco del tlaxilacalli de Tlachcuititlan, en San Pablo, por una casa y camellones de tierra. Año 1564, [710])

Fuente: 1551-95 Docs_México
Notas: [-- ]-- ch-- --- c$--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/184652

MH: CUAUHQUECHOLLAN - 387_872v

Elemento: chinamitl


Sentido: barda de carrizos, varas; separación

Valor fonético: chinan

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.01.47

chinamitl 

Paleografía: chinamitl
Grafía normalizada: chinamitl
Tipo: r.n.
Traducción uno: Serco, ô Serca de cañas; Vallado
Traducción dos: serco, o serca de cañas; vallado
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: Esp: ô--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12838

Tlachia [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [ref del 19-04-2024]. Disponible en la Web https://tlachia.iib.unam.mx/datos-glifos/chinan