Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

cohua 

Paleografía: coa,n ic
Grafía normalizada: cohua
Prefijo: ic
Traducción uno: comprar
Traducción dos: comprar
Diccionario: Docs_México
Contexto:COMPRAR
§ Auh in tla niman amo quinequiz quicoaz ma conixtlauaz yn oquixitini centetl calli ma cana oc cecni monamacaz yn quezqui ipatiuh mochiuaz nauhcan pouiz ynic cecni ytech pouiz yn nanima ynic ocan ytech pouiz cofradia del santisimo sacramento ynic hexcan yntech pouiz in nican moetzticate San Francisco padreme yc neciz intlaqualtzin ynic nauhcan yn oncan nitocoz nitlauenchiua yzquican neuiuixtiaz yn huentli mocauaz. §
Si no le quisiere comprar pague el valor de la una casa que ha derribado y se venda a otro e el valor de ello se parta en quatro partes y la una parte sea para que se haga bien por mi ánima y la otra parte sea para el ornato [cofradía] del santísimo sacramento y la tercera parte sea para el sustento de los religiosos que residen [en San Francisco] (en el monasterio del señor Santiago) y la quarta parte sea para mi entierro y limosnas por yguales partes.
(Testamento de Angelina Martina, pochteca de Tlatelolco, tlaxilacalli de San Martín Telpochcaltitlan Pochtlan. Año 1580, [489])

Fuente: 1551-95 Docs_México
Notas: coa --


Entradas


cohua - En: 1551-95 Docs_México    cohua - En: 1551-95 Docs_México    cohua - En: 1551-95 Docs_México    cohua - En: 1551-95 Docs_México    cohua - En: 1551-95 Docs_México    cohua - En: 1551-95 Docs_México    cohua - En: 1571 Molina 1    cohua - En: 1571 Molina 2    cohua - En: 1595 Rincón    cohua - En: 1645 Carochi    cohua - En: 1692 Guerra    cohua - En: 1765 Cortés y Zedeño    cohua - En: 1765 Cortés y Zedeño    cohua - En: 1765 Cortés y Zedeño    cohua - En: 1780 Clavijero    cohua - En: 17?? Bnf_362    cohua - En: 1984 Tzinacapan    cohua - En: 1984 Tzinacapan    cohua - En: 2002 Mecayapan    cohua - En: 2002 Mecayapan    cohua - En: 2002 Mecayapan    cohua - En: 2004 Wimmer    

Paleografía


Coa - En: 1765 Cortés y Zedeño    Coa - En: 1765 Cortés y Zedeño    Coa - En: 1765 Cortés y Zedeño    coa, nic - En: 1551-95 Docs_México    coa, nic - En: 1595 Rincón    coa,n ic - En: 1551-95 Docs_México    cohuâ' - En: 2002 Mecayapan    cohua, mo - En: 1551-95 Docs_México    cohua, nic - En: 1551-95 Docs_México    cohua, nino - En: 1551-95 Docs_México    Cohua, nitla - En: 1780 Clavijero    coua, nic - En: 1551-95 Docs_México    Coua, nitla - En: 1571 Molina 2    cöhua, nitla - En: 1645 Carochi    kikoua - En: 1984 Tzinacapan    nicoa - En: 1692 Guerra    nitla, coua - En: 1571 Molina 1    quicohua - En: 2002 Mecayapan    quicohua - En: 2002 Mecayapan    tëkoua - En: 1984 Tzinacapan    

Traducciones


Mercar - En: 1765 Cortés y Zedeño    Comprar - En: 1765 Cortés y Zedeño    Tratar mercaderia - En: 1765 Cortés y Zedeño    comprar - En: 1551-95 Docs_México    comprar. - En: 1595 Rincón    comprar - En: 1551-95 Docs_México    Mercar - En: 17?? Bnf_362    v.t. tê-., acheter (des esclaves). / v.t. tla-., acheter quelque chose. / v.réfl. à sens passif, être acheté. - En: 2004 Wimmer    culebra - En: 2002 Mecayapan    dar (dinero) por - En: 1551-95 Docs_México    comprar / mercar / comprar y mercar / dar por / dar y pagar por / hallarse presente a paga / vender (Inv. de comprar) - En: 1551-95 Docs_México    comprarse - En: 1551-95 Docs_México    Comprar - En: 1780 Clavijero    comprar - En: 1551-95 Docs_México    comprar algo. preterit: onitlacouh. - En: 1571 Molina 2    comprar - En: 1645 Carochi    Comprar - En: 1984 Tzinacapan    yo compro - En: 1692 Guerra    comprar algo. - En: 1571 Molina 1    comprar - En: 2002 Mecayapan    comprar - En: 2002 Mecayapan    Utilizar gente (mozos, molendera) pagándoles - En: 1984 Tzinacapan    

Textos en Temoa

18r 292

Quauhyotica oceloyotica ma onnequechnahualo antepilhuani ycahcahuanca yn chimallin cohua ma’limani oo yyao ayyaha ohuaya ohua

292. ¡Que con la fuerza del águila, con el coraje del jaguar,cccxi haya abrazos, oh vosotros príncipes! Hacen estrépito los escudos, se entrelaza la comunidad.cccxii