Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

cohua 

Paleografía: cohua, nic
Grafía normalizada: cohua
Prefijo: nic
Tipo: v.t.
Traducción uno: comprar / mercar / comprar y mercar / dar por / dar y pagar por / hallarse presente a paga / vender (Inv. de comprar)
Traducción dos: comprar / mercar / comprar y mercar / dar por / dar y pagar por / hallarse presente a paga / vender (inv. de comprar)
Diccionario: Docs_México
Contexto:COMPRAR
§ Occepa oquitecaquilti yc otzatzic nohuiyanpa tlaxilacalpan auh ca ayac onecico yn nican chaneque Mexico yn aquin quicohuaz yhoan ayac omotlapalo in ma ocachi quipanahui LXXX pesos. §
Y se apregonó por todo el barrio [tlaxilacalli] y no pareció nadie de los naturales de Mexico que las quisiere conprar ni se atrevio a pujar mas desde ochenta pesos.
(Orden del gobernador para vender la casa de la difunta María Xoco. Año 1578, [347])

§ 4 Yn ipan ciudad Mexico yc castollomey mani metztli de marzo de 1592 años nican ypan Sant Juan Yopico oncan otzatzic in tecpoyotl ynic azo aca quicohuaz yn calli tlalli yn itlatqui Mariana C pesos yn itenyo auh yn iquac otzatzihuac ce tlacatl señora otlananquilli oquito nehuatl nicnocohuiz in calli yn axcan montenyotia yxpan testigo tecpoyotl. §
4 En la ciudad de México a diez y ocho dias del mes de marzo de mil quinientos y noventa y dos años, en (el varrio) San Juan Yopilco se pregonó por el dicho pregoneros y alguien quisiera comprar la casa y tierra, bienes de Mariana la qual está en cient pesos puesta y aviendo dado el pregón una señora dixo :yo compraré esa casa que anda en pregón. Testigo el dicho pregonero.
(Licencia y pregones de la venta de tierras y casa de Mariana, viuda. San Hipólito Teocaltitlan. Año 1592, [991])

§ 2 Y ipan ciudad Mexico yc castolloce yn itlapohual metztli de marzo de mil e quinientos noventa y dos años oncan yn tlaxilacalpan Huehuecalco oquitecaquilti ynic monamaca ycal ytlal in Mariana auh yn iquac otzatzic ce tlacatl español amo momati yn itoca oquito nehuatl niccohuaz in calli oc niquittaz azo qualcan yxpan testigo Juan Perez yhuan Diego Aztaxochitl. §
2 En la ciudad de México a diez y seis días del dicho mes de marzo de mil quinientos y noventa y dos años, en el varrio [tlaxilacalli] de Gueguecalco dio a entender y pregonó cómo se vendía la casa y tierra de Mariana y aviéndolo pregonado pareció un español que no se sabe no como se llama el qual dixo : yo he de comprar la casa y primero la e de ber si son buenos. Testigos que se hallaron presentes : Juan Peres y Diego Astaxochitl.
(Licencia y pregones de la venta de tierras y casa de Mariana, viuda. San Hipólito Teocaltitlan. Año 1592, [989])

§ 5 Yn nican ypan huey altepetl Mexico Tenochtitlan a veynte dias del mes de marzo de mil e quinientos noventa y dos años in tecpoyotl Diego Aztaxochitl Texcalcocolco otzatzic oquitecaquilti ynic quinamaca ycal ytlal in Marianan yn calli ococallo onpa mani Sanct Ipolito Teocaltitlan oquiteneuh macuilpohualli pesos quitenma ce tlacatl español auh iquac otzatzihuac occepa ohualla Luys Zavallo oquito ca huel nehuatl niccohuaz in calli ca nel otitononotzque in Mariana testigo Diego Perez. §
5 En esta ciudad de México Tenochtitlan a veynte dias del mes de marzo de mil quinientos y noventa y dos años, el dicho pregonero Diego Aztoxochitl pregonó en Texcalcocolco y dio a entender cómo se vende la casa y tierra de Mariana y la casa tiene altos la qual están en (el varrio de) San Ypolito Teocaltitlan la qual está puesta en cient pesos que dan por ella un español y aviéndose dado el dicho pregon pareció el dicho Luis de Zavallos y dixo : yo tengo de comprarla dicha casa porque estamos concertados yo y Mariana. Testigo Diego Perez.
(Licencia y pregones de la venta de tierras y casa de Mariana, viuda. San Hipólito Teocaltitlan. Año 1592, [992])

§ Martin Tochtli chane Sancta Maria Conception ya yepoualxiuitl y nemi juramento quimomaquili y juez ynic ueltlatolmelauaz quito y testico ya neli melauac y niquitoua amo niztlacati ya neli quimocoui yn itoca Magdalenan Teyacapan auh yn quicouh ya cenpoualxiuitl oncastoli ypan oxiuitl yn quicouili ytoca Acsotecatl Naualatl onpa chane y Tolpetlac auh yni quicouh quachtli cenquimili. §
(testigo)Martin Tochtli natural (del barrio) de Santa Maria de la Concepción de edad de sesenta años del qual tomó e recibió juramento el dicho juez para que diga e declare la berdad, el qual dicho testigo dixo que es berdad [y no miento] que las dichas tierras las obo e conpró la dicha Madalena Teyacapan treynta e siete años a, de uno que se llamaba Acxotecatl Nagualatl natural (que fue del barrio) de Tolpetlac y lo que dio por las dichas tierras fueron veinte mantas [quachtli].
(Información de los testigos Miguel Díez, habitante de Tlocalpan, Pedro Cali de Tequixquipan, Martín Tochtli de Amaxac y Domingo Xochitl de Atenantitech. [1558], [34])

§ Auh ynic anquicohua ynic anquipatiyotia matlacpohualli pesos achtopa oticcuique chiconpohualli onmatlactli pesos tonehuan oticcelique in Diego Perez español ypanpa aca no poder onicmacac yehuatl oquinenemilti yn notlatol yn ipanpa nocal auh yn axcan za onpohualli onmatlactli pesos yn onoconcuic yxpan justicia yc aci matlacpohualli pesos yn achtopa oticuique auh ca ye ynamic in CC pesos auh yn tla quenmanian ytla niquitotiuh aocmo nopalehuiloca mochihuatiuh. §
Por el precio que lo compráis duzientos pesos primero recibimos ciento y cincuenta pesos los quales recibimos yo y Diego Perez español por quanto le dí poder para que hiziera my voluntad por lo que toca a my casa y agora recibí cinquenta pesos ante la justicia con que se cumplieron duzientos pesos que tengo recibidos si en algun tiempo yo dixere algo no me balga cosa ninguna.
(Carta de venta y posesión de tierras y casa otorgadas por Marina a Luis Zavallos.San Hipólito Teocaltitlan. Año 1592, [1029])

§ Yn ixquichica otzatziuac ayac otlananquilli ayac onez in tlacohuani quema otlananquilli nahui tlacatl amo cenca quineltilique ynin tlatol auh zan icel in Luis Zavallos yn achtopa tlananquilli español yehuatl oquimiyequilli in tomines ynic quicohua calli oquiten in matlacpohualli pesos huell ipan otlamico in tlatolli in termino amo miec tlacatl otlato yuh quimocaquilti yn tlaouani governador. §
Y en todos los pregones no ubo quien respondiese ny puxase y los quatro que pretendieron comprar la casa no acudieron solo el dicho Luis Zavallos español fue el que mas dio por ella que compra la casa por la qual da dozientos pesos y con esto se acabaron los dichos pregones y aviéndolo vista el señor governador.
(Licencia y pregones de la venta de tierras y casa de Mariana, viuda. San Hipólito Teocaltitlan. Año 1592, [1019])

§ Pedro Cali chane Maria Magdalena Tequixquipan ya yepouali oncastolxiuitl y nemi juramento quimomaquili yn juez inic uel tlatolmelauaz quito yn testico ya neli melauac y niquitoa amo niztlacati camo yueuetlal yn ciuatzintli catca yn iueltiuh Bernardino ca ytlalcoual in quicouh yaquin oyuh yexiuitl topeualoque. §
(Testigo) Pedro Cali natural (del barrio) de Tequixquipan (ques advocacion de ) María Magdalena, de edad de setenta e cinco años, del qual tomó e recibió juramento el juez para que diga y declare la berdad ; el qual dixo ques berdad [y no miento] que las dichas tierras no fueron del patrimonio [ueuetlalli] de la dicha Madalena hermana del dicho Bernardino, [sino que es tierra comparada [tlalcoualli] las compró apenas hacia tres años que fuimos conquistados].
(Información de los testigos Miguel Díez, habitante de Tlocalpan, Pedro Cali de Tequixquipan, Martín Tochtli de Amaxac y Domingo Xochitl de Atenantitech. [1558], [31])

§ Auh ca amo nicnenpoloz ca zan no yc niccohuaz calli niquincohuiz in nopilhuan yeintin Juanan Maria Lurenzo Xuarez yhuan Antonio ypanpa ca oquincahuilitia yn itatzin catca yhuan yn incitzin. §
Y los susodichos no los quiero para malbaratallos sino comprar otra casa para mis hijos que son tres : Juana Maria y Jusepe Xuarez y Antoño porque se la dexó su padre y su aguela.
(Solicitud de licencia y carta de venta otorgadas por Ana Justina a Luis de Zavallos. San Hipólito Teocaltitlan. Año 1593, [1044])

§ Yehuatlin in nocal in notlal motech pohuiz yhuan intech pohuiz yn mopilhuan yn huel naxca notlatqui oncan mani yn ipan tlaxilacalli Teocaltitlan ytech antica yn mocal auh ynic ticcohua ynic ticpatiyotia cenpohualli onmatlactli peso nomatica onoconcuic yn ixpan justicia auh ca ye ynamic in XXX pesos ayc ninoxicotiuh. §
Esta es la casa y tierra mya que nos pertenece [a ti y a tus hijos] ques es mía y mys bienes questa en el dicho barrio [tlaxilacalli] de Teocaltitlan que esta pegada a vuestra casa y por lo que la conpráis son treynta pesos los quales yo propia mano recebí ante la justicia y es su justo precio los treynte pesos y no me e de llamar a engaño [al margen izquierdo : prescio 30 pesos].
(Solicitud de licencia y carta de venta otorgadas por Ana Justina a Luis de Zavallos. San Hipólito Teocaltitlan. Año 1593, [1051])

§ Yniquicohuazque yn zan nican chaneque Mexico tlaca ipampa ca oneltic yn imixpantzinco jueces yn zan niyon in itlatque calli auh omomiquili Maria Xoco auh ypanpa yn axcan motlanahuatilia yn señor gobernador yhoan señores jueces ynic monamaca yn calli. §
Y el que las avian de conprar avia de ser morador de aquí de México por quanto averse averiguado ante los juezes y ser de la dicha Maria Xoco y no aver dexado otra cosa por quanto el dicho señor governador señores juezes mandar que se vendan.
(Orden del gobernador para vender la casa de la difunta María Xoco. Año 1578, [339])

§ Auh yn nepa mochipa oticnepanpiyaya yn quicouh tlali y noueltiuatzin yaqui oyuh ya yexiuitl maxitico marquez y quicouili ytoca Acsotecatl onpa chane yn Tolpetlac auh yn yeuatl yn Pablo Viznauatl yaquin ya macuilxiuitl yn oconpeualti yn ya quimotlaltiya amo quitoua noueuetlal za quimotequimiltiya. §
Y de muchos dias atras todos juntos cultivaban las dichas tierras despues de que las conpro la dicha su hermana y el tiempo que a que la dicha su hermana pago e conpro las dichas tierras tres años despues de venido el marques a esta tierra de uno que se llamaba Acxotecatl natural (del barrio) de Tolpetlac y el dicho Pablo Huitznahuatl abra cinco años que dice ser suyas las dichas tierras diciendo que por ellas tributaba y abia tributado y no decia que eran de patrimonio [ueuetlalli].
(Información de Bernardino Cozcaquauh, habitante de Amaxac Santa María Concepción de San Pablo, sobre una tierra que compró Magdalena Teyacapa a Axcotecatl en un quimil de cuachtli y ahora la pretende Pablo Uitznauatl. Año 1558, [26])

§ Auh cenca miecpa otzatzic nohuian tlaxilacalpa oquitecaquitin auh ca ayac onez in zan nican chaneque Mexico yn aquin quicohuaz auh za tepan onecico Hernan Perez español oquito epouali pesos nictemaz in ipampa calli. §
Y dio muchos pregones por todo el barrio [tlaxicalli] y lo dio a entender y ningun natural paresció a las conprar y despues pareció Hernan Perez español y dixo que dará sesenta pesos por las casas.
(Orden del gobernador para vender la casa de la difunta María Xoco. Año 1578, [344])

§ Auh in iquac quicouh quimispanti yn tetauan auh y neuatl niquincactica auh i quicouh cenquimili y quachtli yeuatl quicouili yn Acsotecatl Naualatl. §
Y quando las conpró a los viejos que tenian cargo del barrio, lo manifestó (que a treinta y siete años que las dichas tierras poseen questan y son en Tulpetlac) y este testigo se halló presente quando trataron de las dichas tierras por las quales dichas tierras pagó beinte mantas a uno que se llamaba Acxotecatl Nahualatl.
(Información de los testigos Miguel Díez, habitante de Tlocalpan, Pedro Cali de Tequixquipan, Martín Tochtli de Amaxac y Domingo Xochitl de Atenantitech. [1558], [38])

§ 28 Yn ipan axcan lunes a cuatro dias del mes de mayo de mil e quinientos noventa y dos años yehuatl Dieto Aztaxochitl otzatzic oquitecaquiti ynic monamaca yn ical Marianan español in quicohua quitema chicuhnapohualli peso auh yn iquac oquitecaquiti ayac otlananquilli yxpan testigo tecpoyotl. §
28 Oy lunes a quatro dias del mes de mayo de mil quinientos y noventa y dos años, el dicho Diego Aztaxochitl apregonó cómo se bende una casa de Mariana y que un español la compra y da por ella ciento y ochenta pesos y aviéndolo apregonado no ubo quien respondiese. Testigo el dicho pregonero.
(Licencia y pregones de la venta de tierras y casa de Mariana, viuda. San Hipólito Teocaltitlan. Año 1592, [1015])

§ Auh in yeuatl in mixnamiqui yn itoca Diego Yaotl yuan yn inamic Ysabel Tlaco ca zan quicouhque yn tlali yuan cali auh ynic moteylhuia yn acali yn itoca Diego Yaotl camo ymaxca amo intlalcoaul ca yepa ypan cate in Gabriel Yaotl yuan in inamic Maria Tecuichon oyuh neltic in tlatoli auh zatepan nican omoyolcehuique yn imomtlamanixti oquito yn itoca Diego Yaotl ca ye quali ma concui yn acali aocmo cepa yc titochalanizque aocmo cepa tle niquitoz ipampa ca occequi niccui in tlali yn ipa no ycaca yn imacal yn itoca Gabriel Yaotl. §
Y que Diego Yaotl e Ysabel Tlaco su muger compraron la casa en donde estan y la tierra y que no conpraron la dicha casilla de agua sobre la que tratan pleyto que por siempre lo an tenido e poseydo el dicho Graviel Yaotl y Maria Teucchon su muger la qual se averiguo ser asi e si apasiguaron anbas las dichas partes diziendo el dicho Diego Yaotl que no trataría ya mas pleyto sobre la dicha casilla de agua ni le quitaria mas tierra de lo que tiene dicha casilla de bender agua el dicho Graviel Yaotl.
(Sentencia de los alcaldes sobre el litigio de Gabriel Yaotl y María Tecuicchon de San Juan Amanalco, contra Diego Yaotl e Isabel Tlaco, su muger, por tierras. Año 1566, [194])

§ Niman otlananquilique yn tlaxilacaleque yoan albaceas oquitoque tlatoanie ca ye nelli ca uel yiaxca catca yn omomiquili niman occeppa oquinmotlatlanili quinmolhuili cuix ie nelli yn oquicouh [tachado : yn nican ycac] Ana Xuarez. §
Y dixeron los mandones de el dicho barrio [tlaxilacalleque] y los albaceas de la dicha difunta que hera verdad que heran de la dicha difunta y las avia conprado la dicha Ana Xuarez que estava presente.
(Posesión de un terreno y casa que vendieron los albaceas de Angelina de la Cruz a Ana Xuárez. Año 1591, [787])

§ Niman yc tzatziz yn tecpoyotl yn aquin quicohuaznequi yn calli yxpantzinco neciquiuh in justicia inic huell omochihuaz yn venta tlanamaquilizamatl yuh omotlanahoatilique yc oquimoneltililique oquimotlalilique in intocatzin yhoan inin firmatzin. Antonio Valeriano, Miguel de Sanchez juez, Francisco Martin Alcalde, Thoribio Lucas. Pasó ante mi Diego Leonardo escrivano. §
E lo que pregone el pregonero el que quisiere conprar las casas paresca ante la justicia para que se haga la [carta de ] venta y ansi lo mandaron [F. 18v.] y por verdad lo firmaron de sus nombres : Antonio Valeriano ; Francisco Martin, alcalde ; Toribio Lucas ; Miguel Sanchez, Juez. Pasó ante mí Diego Leonardo escrivano.
(Orden del gobernador para vender la casa de la difunta María Xoco. Año 1578, [341])

§ 26 yn ipan ciudad Mexico a veynte y nueve dias del mes de abril de mil e quinientos noventa y dos años yc tzatziua calli tlalli yn onpa mani Teocaltitlan Sanct Ipolito quitenehua in tomines yn izqui pohualli pesos yc patiyohua auh niman oncan ce tlacatl ohualla español nehuatl niccohuaz in calli nictemaz yn izqui yc motenyotia auh niman oncan occepa otlananquilli Luis Zavallos oquito nictema chicuepohualli onmatlactli peso testigo Diego Aztaxochitl. §
26 En la ciudad de México a veynte y nueve días del mes de abril de mil quinientos y noventa y dos años, se pregono sobre las casas y tierra que esta en Teocaltitlan San Ipólito dando a entender los pesos que daban por ella y allí apareció un español e dixo : yo quiero comprar la dicha casa y dar por ella lo que piden y luego el dicho Luis Zavallos pareció y dixo : yo doy por la casa ciento y setenta pesos. Testigo Diego Aztaxochitl.
(Licencia y pregones de la venta de tierras y casa de Mariana, viuda. San Hipólito Teocaltitlan. Año 1592, [1013])

§ [F. 2v.] 24 Yn nican ypan huey altepetl Mexico a veynte y siete dias del mes de abril de mil e quinientos noventa y dos años y yehuatl Diego Aztaxochitl ompa otzatzito yn ipan tlaxilacalli Sant Sebastian Tzaqualco oquiteneuh ynic quinamaca ycal Marianan español in quicohua quitema chiconpohualli onmatlactli pesos auh occepa oncan otlananquili oquito nictema nictlaia chiquepohualli pesos yuh oquito testigo Francisco Daniel. §
24 En la ciudad de México a veynte y siete [F. 10v.] dias del mes de abril de mil quinientos y noventa y dos años, el dicho Diego Aztaxochitl fue a pregonar en el barrio [tlaxilacalli] de San Sebastian Tzaqualco y dio a entender como Mariana vendia su casa y un español la compra [y da ciento cincuenta pesos. Y otra vez allí respondió y dijo que] da por ella ciento sesenta pesos. testigo Francisco Daniel [margen izquierdo : postura de 160 pesos].
(Licencia y pregones de la venta de tierras y casa de Mariana, viuda. San Hipólito Teocaltitlan. Año 1592, [1011])

§ 29 Yn ipan axcan martes a cinco dias del mes de mayo de mil e quinientos noventa y dos años in tecpoyotl oncan otzatzic yn ipan tlaxilacalli Yaotlica oquitecaquilti ynic monamaca calli tlalli yn ical Marianan auh yn iquac otzatzic ce tlacatl español amo momati yn itoca oncan otlananquilli quito in chicuhnapohualli pesos nictemaz inic niccohuaz in calli in tlalli ynic tzatzihua axcan auh oc niquittaz azo qualcan auh niman occepa on ohualla in Luis Zavallos español oquito ca nelli huel nehuatl niccohuaz in calli axcan occeppa nictlallia chicuhnapohualli on matlactli pesos yuh oquito testigo tecpoyotl Diego Aztaxochitl. §
29 Oy martes a cinco dias del mes de mayo de mil quinientos y noventa y dos años, el dicho pregonero pregonó en el barrio [tlaxilacalli] de Yaotlica y dio a entender cómo se bende la casa y tierra de Mariana y aviendolo apregonado un español que no [se] sabe el nombre suyo el cual dixo : los ciento y ochenta pesos yo los daré por la casa y la he de ver si son buenas y luego pareció el dicho Luis Zavallos español y dixo yo quiero comprar la casa y agora otra bez pongo la casa y tierra en ciento noventa pesos y ansí lo dixo. Testigos que fueron presentes, el pregonero Diego Aztaxochitl.
(Licencia y pregones de la venta de tierras y casa de Mariana, viuda. San Hipólito Teocaltitlan. Año 1592, [1016])

§ Auh in calli yn itepotz VI matl ipan ce mitl yn inacaz IX naumatl yehuatl quicohua Francisco Quahuicequi auh in ye mochi calli yn oquicoh VI quacentemani yc omocenonotzque yn iteycauh ytoca Ana Mocel yhua ynin chahuana ytoca JuanaYnic quimonamaquilia yn ical ypan metztli XVI dias del mes de mayo de 1553, don Diego de San Francisco gobernador de Mexico don Pedro de la Cruz alcalde Diego de San Juan alcalde. §
Y la anchura de las espaldas de la dicha casa son seis brazas y tres codos [=ce mitl] y los lados de cantillo a cantillo (quatro) [nueve] brazas en cada lado y en el que lo conpró es Francisco Quauhuycequi y toda la dicha casa se conpró esta en seys aposentos y la bendieron el susodicho y su hermana Ana Mocel y su madrastra nombrada Juana todos en conformidad hízose la benta de la dicha casa a diez y seis dias del mes de mayo de mil e quinientos y cincuenta y tres años. Don Diego de San Francisco, gobernador de Mexico don Pedro de la Cruz, alcalde ; Diego de San Juan, [alcalde].
(Carta de venta de una casa que vende Miguel Ahuiyeni a Francisco Quahuicequi. Año 1553, [282])

§ Ypanpa ticcaquiltia in justicia ynic monamacaz calli tlalli yxquichin ynin tlaytlanilliz omochiuh in alvaceastin yhuan conitoque ca ye chicuey metztli yn otzonquiz in pregones yn ypanpa centetl calli in quicauhtia Juliana de San Miguel ayacmo haca quicohua. §
Por esto emos venido a la justicia para que se benda la casa y la tierra y esto fue lo que pidieron los albaceas pues a ocho meses que se dieron los pregones por la casa que dejo Julia de Sant Miguel porque nadie la a comprado.
(Solicitud de los albaceas para que se cumpla el testamento de Juliana de San Miguel y Diego Xuárez, su esposo, y se venda una casa y tierras situados en Ueuecalco. Año 1585, [900])

§ [F. 245r. o 11r.] Domingo Sochitl chane Atenantitech Sancta Maria Coception poui ya yepoualxiuitl y nemi juramento oquimomaquili yn juez quito y testico ya sneli melauac y niquitoua amo niztlacati yn tlali yn ipan moteylhuiya ynic uel nocomati ya cenpoualxiuitl on castoli ypan oxiuitl yn quicouh yn tlali yn onpa Tolpetlac yeuatl quicouh ytoca Magdalena Teyacapan. §
(Testigo) Domingo Xuchitl natural [y perteneciente] (del barrio) de Santa María de la Concepción de edad de sesenta años del qual tomó e recibió juramento el juez (para que diga y declare la berdad) el qual dicho testigo dixo quel dice la berdad [y no miento] porque las dichas tierras [por las que se demandan, bien se que hace treinta y cinco años] son compradas [allá en Tolpetlac], y las compró la dicha Madalena [Teyacapan].
(Información de los testigos Miguel Díez, habitante de Tlocalpan, Pedro Cali de Tequixquipan, Martín Tochtli de Amaxac y Domingo Xochitl de Atenantitech. [1558], [37])

§ Yc otzatzic oquitecaquiti aquin quicohuaznequi yn calli yn oncan ypan tlaxillacalli Sant Juan Yopico ynacaztlan teopan in quinamacan in Joan de la Turre yoan Gaspar de San Pablo albaceas omomiquili Maria Xoco yn itencotzinco justicia yn señor governador yoan señores jueces. §
Dio a entender quien quisiere conprar unas casas que son en el barrio [tlaxilacalli] de San Joan Yopico a un lado de la yglesia que se venden por Juan de la Torre y Gaspar de San Pablo albaceas de María Xoco difunta por mandado de la justicia y el señor governador y señores juezes.
(Orden del gobernador para vender la casa de la difunta María Xoco. Año 1578, [343])

§ 30 Yn nican ciudad Mexico a seis dias del mes de mayo de mil e quinientos noventa y dos años axcan yc cenpohualli onmatlactli tonatiuh ynic tzatzihua calli tlalli yn ical Marianan chane Sanct Ipolito Teocaltitlan zan no oncan mani monamaca in tecpoyotl oquiteneuh in chicuhnapohualli onmatlactli pesos quitema in ce tlacatl español ynic quipatiyotia in calli auh yn iquac otzatzihuac yc niman ohualla in Luis Zavallos español oquito nicaxiltia ynic niccohua calli nictema matlacpohualli pesos huel noyolocacopa yn iuh niquitohua yhuan ynic nicaxiltia in matlacpohualli pesos in tomines yuh niquitohua ymixpan testigosme Diego Perez español yhuan tecpoyotl yhuan Luis de la Cruz. §
30 En la ciudad de México a seis días del mes de mayo de mil quinientos y noventa y dos años, oy son treynta días que se pregona y da a entender de la casa y tierra que se bende de Mariana, natural de San Ipólito Teocaltitlan y el dicho pregonero dixo que un español da ciento y noventa pesos por la casa y aviendolo apregonado luego vino el dicho Luis Zavallos español y dixo [F. 11v.] yo cumplo la casa que compro a dusientos pesos porque ansí es mi voluntad, lo qual dixo delante de los testigos : Diego Perez, español y el preognero y Luis de la Cruz. [Margen izquierdo : ajusta su postura a 200 pesos.]
(Licencia y pregones de la venta de tierras y casa de Mariana, viuda. San Hipólito Teocaltitlan. Año 1592, [1017])


MERCAR
§ [F. 5r.] Nehuatl don Francisco Ximenez gobernador juez in ipaltzinco su magestad nican nixpan ohualla ytuca Ana Xoco chane San Sebastian Zacatla oquito niccaquiltia yn justicia ytechcopa yn tocal tomestin yn nonamic ynic ticquetzque yn iquac quechpozahualiztli manca cocolistli mochi ticcouhque in tetl yn quahuitl yn ihuan xamitl yn ipan popoliuh castolli pesos yhuan cenpetlatl ychcatl. §
[F. 3r.] Yo don Francisco Ximenes, juez por su magestad pareció a ante mí una (yndia) llamada Ana Xoco vezina (del barrio) de San Sebastian Zacatla y dixo que hazía saber a la justicia de unas casas que la susodicha y su marido labraron y edificaron por el tiempo que hubo en esta tierra una enfermedad de paperas y por el dicho tiempo mercamos la piedra y el adobe y madera y que abian gastado en las dichas casas quinze pesos y un fardo de algodón.
(Información sobre la propiedad de Ana Xoco, presentada por tres testigos : Juan Cano, habitante de San Juan Tzapotla, Martín Jacobo y Juan Mazatl, habitantes de Atlixocan. Año 1569, [210])

§ Yn quiquetzque azo ye castolxihuitl yn itech zaliuhtica calli yn tlaquetztli ye iuh niquilnamiqui azo ye cenpoualxihuitl yhuan X tli xihuitl yehuatl quiquetztia yn tenantzin catca ytoca Madalena tlaxillacaleque yn [tachado : quiquetzque] teuh auh yn xamitl quicouh. §
Y que a que se edificaron las dichas casas puede aver quinze años y que la casa que está pegada a ella puede aver que se edifico treinta años la quales labró y edificó la madre llamada Madalena y que los adobes mercaron de los tlaxilacales o mandones del barrio.
(Información sobre la propiedad de María Tiacapan presentada por tres testigos : Thoribio Chichimecatl, Miguel García y Andrés Sánchez, habitantes de San Sebastián Zacatla. Año 1569, [232])


COMPRAR Y MERCAR
§ Auh Pablo Viznauatl chane Tolpetlac quitoque yn Bernardino yuan in iueltiuh techcuiliya yn totlal yn Pablo Viznauatl yn ya yzquich cauitl mochipa tictopieliya ya cenpoualxiuitl ya oncastoli ypan oxiutl yn ticpiya auh zan tlacouali yeuatl quicouhtiya ce tlacatl noueltiuatzin ytoca catca Magdalena Teyacapan [entre renglones : cequimili quachtli in ipatiuh] yaqui ya matlaxciuitl onaui yn omomiquili. §
E los dichos Bernardino y Juana dixeron quel dicho Pablo, [Uitznauatl] natural (del barrio) de Tulpetlac les toma unas tierras que a treinta y siete años que las tienen e poseen y sienpre las an tenido porque las dichas tierras [tlalcoualli] las compró e mercó una hermana suya (del dicho Bernardino) que se llamaba Madalena Teyacapan por veinte mantas [quachtli] ; abra catorce años que (la dicha Maqdalena Teyacapan) murio.
(Información de Bernardino Cozcaquauh, habitante de Amaxac Santa María Concepción de San Pablo, sobre una tierra que compró Magdalena Teyacapa a Axcotecatl en un quimil de cuachtli y ahora la pretende Pablo Uitznauatl. Año 1558, [25])


DAR POR
§ Auh in calli za no oncan yn icac Yopico auh ynic quicohua epohualli pesos auh yn aquin ocenca quihualecahuiz yehuatl macoz yhuihin yn notechmonahuatilique auh quimotlalilia yn intocatzin yhuan yn firmatzin fecho Mexico. §
Y las casas son y están en Yupico y dan por ellas sesenta pesos y quien quiera que las pujare y subiere a el se le darán y esa se nos mandó en esta manera y lo firmaron de sus nombres. Fecho en Mexico.
(Pregones sobre la venta de una casa de la difunta María Xoco, habitante de Yopico. Año 1578, [286])


DAR Y PAGAR POR
§ Auh in quicouili ytoca Acsotecatl Naualatl onpa ycan y Tolpetlac auh iniquicouh cenquimili yn quachtli auh yniquitech caualoteuac yn Bernardino ce onemi yconecin yn ciuatzintli yuh tlanauatita yn occe nemi yn iconecin yuan yeuatl quipiliz y Bernardino yuan occe yueltiuh omextin. §
Sino que las obo e compró de uno que se llamaba Acxotecatl Nagualatl natural (que fue del barrio) de Tolpetlac (tres años despues de la conqui[s]ta desta Nueva España) e lo que dio e pagó por las dichas tierras fueron veinte mantas toldos [quachtli] y la causa porque quedaron encomendadas (las dichas tierras) al dicho Bernardino fue porque le quedaba una criatura (hija de la dicha Madalena) y antes que la dicha Madalena muriese dexó dicho que las dichas tierras quedaban al dicho bernardino en guarda para él y otra hermana suya e para la criatura que dexaba.
(Información de los testigos Miguel Díez, habitante de Tlocalpan, Pedro Cali de Tequixquipan, Martín Tochtli de Amaxac y Domingo Xochitl de Atenantitech. [1558], [32])


HALLARSE PRESENTE A PAGA
§ Ylhuiloc yn testico cuix mispan yn quicouh quito yn testico yn iquac quicouh ueuechiuaya yn iyoquichui catca. §
fuéle preguntado al dicho testigo si quando (la dicha Madalena compró (las dichas tierras) si se halló presente (a la paga) el qual dixo (que no, mas de ) que siendo el marido de la dicha Madalena onbre onrado y anciano (estando en su casa como onbre biejo le iban a bisitar).
(Información de los testigos Miguel Díez, habitante de Tlocalpan, Pedro Cali de Tequixquipan, Martín Tochtli de Amaxac y Domingo Xochitl de Atenantitech. [1558], [35])


PAGAR
§ Auh in iquac quicouh quimispanti yn tetauan auh y neuatl niquincactica auh i quicouh cenquimili y quachtli yeuatl quicouili yn Acsotecatl Naualatl. §
Y quando las conpró a los viejos que tenian cargo del barrio, lo manifestó (que a treinta y siete años que las dichas tierras poseen questan y son en Tulpetlac) y este testigo se halló presente quando trataron de las dichas tierras por las quales dichas tierras pagó beinte mantas a uno que se llamaba Acxotecatl Nahualatl.
(Información de los testigos Miguel Díez, habitante de Tlocalpan, Pedro Cali de Tequixquipan, Martín Tochtli de Amaxac y Domingo Xochitl de Atenantitech. [1558], [38])


VENDER (INV. DE COMPRAR)
§ Yn itepotz ematl auh yn iyomotlan zano yematl yuan centetl in chinamitl ynic motamachiua macuilmatl yhuan ce mitl ynic machiyotica texotli in tlapalli za no yeuanti ye quicohua in Juan Quauhtli, Miguel Popoyotl, Maria Tiacapan Ysabel Jacobia ynic ye quipatiyotia chicuacen pesos in tomines ye no concui yn ispan justicia ynic aocmo cepa titotlatolcuepazque. §
Que por las espaldas tiene tres brazas y por el costado tiene otras tres brazas y un camellon que medido tiene cinco brazas y media que está pintado con el color azul la qual dicha tierra y camellon ansi mismo vendo al dicho Juan Quauhtli e a Miguel Popoyotl, Maria Tiacapan, Ysabel Jacobia por precio de seis pesos (de oro) que agora recibo ante la justicia [para que no otra vez nos arrepintamos de nuestro dicho].
(Información y carta de venta de una chinampa y un terreno de doña María y don Pedro Dionisio, y casa de Antonio Tlaui, que vendieron a Juan Quauhtli y Miguel Popoyotl. [1564], [159])

Fuente: 1551-95 Docs_México


Entradas


cohua - En: 1551-95 Docs_México    cohua - En: 1551-95 Docs_México    cohua - En: 1551-95 Docs_México    cohua - En: 1551-95 Docs_México    cohua - En: 1551-95 Docs_México    cohua - En: 1551-95 Docs_México    cohua - En: 1571 Molina 1    cohua - En: 1571 Molina 2    cohua - En: 1595 Rincón    cohua - En: 1645 Carochi    cohua - En: 1692 Guerra    cohua - En: 1765 Cortés y Zedeño    cohua - En: 1765 Cortés y Zedeño    cohua - En: 1765 Cortés y Zedeño    cohua - En: 1780 Clavijero    cohua - En: 17?? Bnf_362    cohua - En: 1984 Tzinacapan    cohua - En: 1984 Tzinacapan    cohua - En: 2002 Mecayapan    cohua - En: 2002 Mecayapan    cohua - En: 2002 Mecayapan    cohua - En: 2004 Wimmer    

Paleografía


Coa - En: 1765 Cortés y Zedeño    Coa - En: 1765 Cortés y Zedeño    Coa - En: 1765 Cortés y Zedeño    coa, nic - En: 1551-95 Docs_México    coa, nic - En: 1595 Rincón    coa,n ic - En: 1551-95 Docs_México    cohuâ' - En: 2002 Mecayapan    cohua, mo - En: 1551-95 Docs_México    cohua, nic - En: 1551-95 Docs_México    cohua, nino - En: 1551-95 Docs_México    Cohua, nitla - En: 1780 Clavijero    coua, nic - En: 1551-95 Docs_México    Coua, nitla - En: 1571 Molina 2    cöhua, nitla - En: 1645 Carochi    kikoua - En: 1984 Tzinacapan    nicoa - En: 1692 Guerra    nitla, coua - En: 1571 Molina 1    quicohua - En: 2002 Mecayapan    quicohua - En: 2002 Mecayapan    tëkoua - En: 1984 Tzinacapan    

Traducciones


Mercar - En: 1765 Cortés y Zedeño    Comprar - En: 1765 Cortés y Zedeño    Tratar mercaderia - En: 1765 Cortés y Zedeño    comprar - En: 1551-95 Docs_México    comprar. - En: 1595 Rincón    comprar - En: 1551-95 Docs_México    Mercar - En: 17?? Bnf_362    v.t. tê-., acheter (des esclaves). / v.t. tla-., acheter quelque chose. / v.réfl. à sens passif, être acheté. - En: 2004 Wimmer    culebra - En: 2002 Mecayapan    dar (dinero) por - En: 1551-95 Docs_México    comprar / mercar / comprar y mercar / dar por / dar y pagar por / hallarse presente a paga / vender (Inv. de comprar) - En: 1551-95 Docs_México    comprarse - En: 1551-95 Docs_México    Comprar - En: 1780 Clavijero    comprar - En: 1551-95 Docs_México    comprar algo. preterit: onitlacouh. - En: 1571 Molina 2    comprar - En: 1645 Carochi    Comprar - En: 1984 Tzinacapan    yo compro - En: 1692 Guerra    comprar algo. - En: 1571 Molina 1    comprar - En: 2002 Mecayapan    comprar - En: 2002 Mecayapan    Utilizar gente (mozos, molendera) pagándoles - En: 1984 Tzinacapan    

Textos en Temoa

18r 292

Quauhyotica oceloyotica ma onnequechnahualo antepilhuani ycahcahuanca yn chimallin cohua ma’limani oo yyao ayyaha ohuaya ohua

292. ¡Que con la fuerza del águila, con el coraje del jaguar,cccxi haya abrazos, oh vosotros príncipes! Hacen estrépito los escudos, se entrelaza la comunidad.cccxii