cuel
Paleografía:
cuël
Grafía normalizada:
cuel
Traducción uno:
ya / çan ~, en breve / ya (intensivo) / (çan) nö ~, otra vez / mä (ye) ~, ojalá que (optativo intensivo) / nö ~ yê, por otra parte / tan presto / tan presto (intensivo) / ye ~, ya presto
Traducción dos:
ya / çan ~, en breve / ya (intensivo) / (çan) nö ~, otra vez / mä (ye) ~, ojalá que (optativo intensivo) / nö ~ yê, por otra parte / tan presto / tan presto (intensivo) / ye ~, ya presto
Diccionario:
Carochi
Contexto:YA
cuel = aduerbio, ya (2.2.3)
ça huel tepitön ïnic nicmäcähuazquia in nàpílöl, àmo niman yè tèteïnizquia? intla çan äxcän, àmo cuel occe yancuic öticmänilïto in ïchan çoquichïuhqui? = poco faltó que se me caiesse el cantaro de la mano pues no se huuiera el hecho pedaços? y en tal caso, no huuieras ya ido à estas horas por otro en casa del ollero? (5.2.10)
Huècauhtica önècalihuac, huècauhtica ötilintimoman in nècaliliztli, àmo çan cuel in necàcähualöc, huel oc calac in Tönatiuh = se peleó largo tiempo, muy gran rato duró la fuerça de la pelea, pues antes se puso el Sol, que dexassen la batalla (5.2.5)
aocmo inman, çannën, çantlapïc ötihuällàquè, ye öcuëllatzonquiz... = ya no es tiempo, en balde hemos venido, ya se acabó (la fiesta, el combite, &c.) (5.4.3)
CAN ~, EN BREVE
ompa Colhuàcän öilhuilöquè in Mëxìcà in àmo ìciuhca, in àmo çan cuël àciquihuì in oncan tlàtòcätizquè = En Colhuacan fue dicho à los Mexicanos, q no llegarian tan presto, ni en poco tiempo al lugar, dóde auian de reynar (5.2.12)
Çan cuel = en tiempo breue, en breue espacio (5.2.12)
YA (INTENSIVO)
oc achìtonca, vel. oc cuël áchïc = mayor breuedad de tiempo (5.2.2)
Inìquäc yancuicän ötzàtzic quänaca, ye yuhcuël huècauhtica niìtztoc = quando cantó el gallo la primera vez, ya auia buen rato, que yo estaua despierto (5.2.9)
(CAN) NO ~, OTRA VEZ
Nöcuël, vel. çan nöcuel, vel. yenöcuel, y ye nöcuël ceppa = otra vez, como ?occeppa?, pero añaden la breuedad dicha (5.2.12)
MA (YE) ~, OJALA QUE (OPTATIVO INTENSIVO)
mäcuelê, vel, mäyecuëlè = particula de optativo, con mas emphasis, oxalà, por que muestran mayor desseo de la cosa (2.2.6)
NO ~ YE, POR OTRA PARTE
Nöcuëlyè = por otra parte (5.2.12)
TAN PRESTO
cämpa öcuel on yà in tïtlantli, in quin iz öcatca? = donde se desapareció tan presto el mensajero, que poco ha estaua aqui? (5.2.12)
TAN PRESTO (INTENSIVO)
Cvel = mas presteça, y breuedad de la que se pretendia (5.2.12)
YE ~, YA PRESTO
yecuël = aduerbio, ya, para denotar anticipacion de tiempo appressurada (2.2.3)
Fuente:
1645 Carochi
Notas:
ë--