Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

cuel 

Paleografía: cuël
Grafía normalizada: cuel
Traducción uno: ya / çan ~, en breve / ya (intensivo) / (çan) nö ~, otra vez / mä (ye) ~, ojalá que (optativo intensivo) / nö ~ yê, por otra parte / tan presto / tan presto (intensivo) / ye ~, ya presto
Traducción dos: ya / çan ~, en breve / ya (intensivo) / (çan) nö ~, otra vez / mä (ye) ~, ojalá que (optativo intensivo) / nö ~ yê, por otra parte / tan presto / tan presto (intensivo) / ye ~, ya presto
Diccionario: Carochi
Contexto:YA
cuel = aduerbio, ya (2.2.3)

ça huel tepitön ïnic nicmäcähuazquia in nàpílöl, àmo niman yè tèteïnizquia? intla çan äxcän, àmo cuel occe yancuic öticmänilïto in ïchan çoquichïuhqui? = poco faltó que se me caiesse el cantaro de la mano pues no se huuiera el hecho pedaços? y en tal caso, no huuieras ya ido à estas horas por otro en casa del ollero? (5.2.10)

Huècauhtica önècalihuac, huècauhtica ötilintimoman in nècaliliztli, àmo çan cuel in necàcähualöc, huel oc calac in Tönatiuh = se peleó largo tiempo, muy gran rato duró la fuerça de la pelea, pues antes se puso el Sol, que dexassen la batalla (5.2.5)

aocmo inman, çannën, çantlapïc ötihuällàquè, ye öcuëllatzonquiz... = ya no es tiempo, en balde hemos venido, ya se acabó (la fiesta, el combite, &c.) (5.4.3)


CAN ~, EN BREVE
ompa Colhuàcän öilhuilöquè in Mëxìcà in àmo ìciuhca, in àmo çan cuël àciquihuì in oncan tlàtòcätizquè = En Colhuacan fue dicho à los Mexicanos, q no llegarian tan presto, ni en poco tiempo al lugar, dóde auian de reynar (5.2.12)

Çan cuel = en tiempo breue, en breue espacio (5.2.12)


YA (INTENSIVO)
oc achìtonca, vel. oc cuël áchïc = mayor breuedad de tiempo (5.2.2)

Inìquäc yancuicän ötzàtzic quänaca, ye yuhcuël huècauhtica niìtztoc = quando cantó el gallo la primera vez, ya auia buen rato, que yo estaua despierto (5.2.9)


(CAN) NO ~, OTRA VEZ
Nöcuël, vel. çan nöcuel, vel. yenöcuel, y ye nöcuël ceppa = otra vez, como ?occeppa?, pero añaden la breuedad dicha (5.2.12)


MA (YE) ~, OJALA QUE (OPTATIVO INTENSIVO)
mäcuelê, vel, mäyecuëlè = particula de optativo, con mas emphasis, oxalà, por que muestran mayor desseo de la cosa (2.2.6)


NO ~ YE, POR OTRA PARTE
Nöcuëlyè = por otra parte (5.2.12)


TAN PRESTO
cämpa öcuel on yà in tïtlantli, in quin iz öcatca? = donde se desapareció tan presto el mensajero, que poco ha estaua aqui? (5.2.12)


TAN PRESTO (INTENSIVO)
Cvel = mas presteça, y breuedad de la que se pretendia (5.2.12)


YE ~, YA PRESTO
yecuël = aduerbio, ya, para denotar anticipacion de tiempo appressurada (2.2.3)

Fuente: 1645 Carochi
Notas: ë--


Entradas


cuel - En: 1645 Carochi    cuel - En: 1780 Clavijero    cuel - En: 17?? Bnf_362bis    cuel - En: 17?? Bnf_362bis    cuel - En: 2004 Wimmer    

Traducciones


Adv. de temps syn. de 'ya' ou 'ye', déjà. - En: 2004 Wimmer    vide Achic - En: 17?? Bnf_362bis    significa y denota mas presteza de la q[ue] se pretendia - En: 17?? Bnf_362bis    Ya - En: 1780 Clavijero    ya / çan ~, en breve / ya (intensivo) / (çan) nö ~, otra vez / mä (ye) ~, ojalá que (optativo intensivo) / nö ~ yê, por otra parte / tan presto / tan presto (intensivo) / ye ~, ya presto - En: 1645 Carochi    

Textos en Temoa

3v 28

Ma yan moyol iuh quimati in antepilhuan in anquauhtin amocelo ca mochipan titocnihuançan cuel achic nican timochi tonyazque o ye ichan o etcetera lxvi

28. Que vuestro corazón lo sepa, vosotros príncipes, águilas, jaguares, siempre amigos nuestros, ± sólo un momento aquí, todos nosotros iremos ya a su casa. ±