cuepa
Paleografía:
cuepa, nino
Grafía normalizada:
cuepa
Prefijo:
nino
Tipo:
v.r.
Traducción uno:
volverse / voltear
Traducción dos:
volverse / voltear
Diccionario:
Carochi
Contexto:VOLVERSE
nixolopìtli ninocuepa = me bueluo tonto (1.4.6)
ïhuïctzinco, vel, ïhuïcpatzinco, vel, ïhuïccopatzinco ximocuepa in Totëcuiyo Dios = Bueluete à Dios, hàzia Dios (1.6.3)
aocmoninocuepaz nochan, ca yenicän ninomati, = no me boluerè mas à mi casa, por que ya me hallo bien aqui (4.3.1)
iuhquin anchichimè anmocuepà inìquäc anquimotequimacà in mïxïtl in tlapätl = os bolueis como perros, quando beueis demasiado (5.5.7)
tixolopìtin titocuepâ = nos boluemos tontos (1.4.6)
xiccaqui iz çäço täctè titlàtlacoäni, izçäço quënman ihuicpatzinco timocuepaz in Totëcuiyo, mitzmopòpolhuilïz iz çäço quëxquich, ihuan iz çäçotlein ic oticmöyolìtlacalhuî = oye pecador, qualquiera que tu seas à qualquier hora, que te conuirtieres à Nuestro Señor te perdonará qualesquiera pecados, que ayas cometido (5.5.2)
çä ïca in nihualnocueptihuetziz = luego al punto boluerè (5.5.11)
VOLVER
àmo nechittaznec, çan nipa omocuep = no me quiso veer, sino q boluiò à otra parte el rostro (5.1.1)
nën onictlàpalò, çan nëpa ömocuep, àmo nëch ittaznec = no siruió de nada el que yo le saludasse, por que boluió la cara aculla, y no me quiso ver (5.1.1)
VOLTEAR
caye miecpa ötimocócò, auh çä tepitön inïc timiquizquia, aüh àmo ic ötimonemilizcuep, noçan äxcän çan yeyuh ipan tinemi in màqualnemiliz = muchas vezes has estado enfermo, y faltò bien poco, para y te muriesses, y no por esso te has emendado, aun hasta oy andas del mesmo modo en malos passos (5.5.11)
Fuente:
1645 Carochi