Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

cuicani 

Paleografía: CUICANI
Grafía normalizada: cuicani
Traducción uno: Chanteur ou poète (le compositeur du texte et de la musique).
Traducción dos: chanteur ou poète (le compositeur du texte et de la musique).
Diccionario: Wimmer
Contexto:cuîcani, éventuel de cuîca. Plur. cuîcanimeh. Sah8,28 Sah9,37.
Chanteur ou poète (le compositeur du texte et de la musique).
Esp., cantador en general, puede ser el que equivale a poeta. Garibay 1971 II 403.
Son activité est décrite dans Sah10,28.
Est dit de qui est né sous le signe ce xôchitl. Sah4,23.
" cuîcani, macehualcuîcani, in cuîcatlâliâni, in cuîcapiquini ", le chanteur, le danseur-chanteur, celui qui compose des chants, celui qui invente des chants - the singers, the singers from the common folk, the song-writers, the composers. Sah4,26
" auh intlâ îtlah quihtlacoah cuîcanimeh ", and if the singers did something amiss. Sah8,56
" ahzo cuîcani, mihtôtiani, ano tlahcuiloh ", peut-être un chanteur ou un danseur ou encore un peintre. Sah 1950,180:17.
" tlahtôleh, yamâncâ tlahtôleh, cuîcani ", il a un chant, un chant doux, il est un chanteur - it has a song, a soft song, it is a singer. Est dit de l'oiseau miyahuatôtôtl. Sah11,52.
" cuîcani, tlâtlahtôleh, tlahtôleh ", un chanteur, il gazouille, il a des chants - a singer, it is a warbler, a talker. Est dit de l'oiseau molotl. Sah11,48.
" cuîcani, cuîcuîcani ", il chante, il chante constamment - a singer, a constant singer.
Est dit du perroquet à front blanc, cocho. Sah11,23.
* plur.
" zan nâhuintin in ômpa ommocâhuah cuîcanimeh ", seuls quatre chanteurs restent là - only four singers were left there. Sah2,81.
" cuîcanimeh catcah ", c'étaient des chanteurs.
Est dit des Toltèques. Launey II 222 = Sah10,169.
" in cuîcanimeh, in quicuîcatiah, in quintlatzontzoniliah, quinhuehuetzotzoniliah ", les chanteurs, ceux qui chantaient pour eux, ceux qui jouaient d'un instrument pour eux, ceux qui jouaient du tambour pour eux. Sah2,110.
" in cuîcanimeh quicuîcatiah quêhuiliah in îcuîc ", les chanteurs chantent pour elle, ils entonnent son chant. Il s'agit d'Ilamah teuctli. Sah2,156.
" in quimîxquetzaz quinnâhuatîz in cuîcanimeh ", qu'il mandate, qu'il convoque les musiciens. Sah2,212 (cujcanjme).
Fuente: 2004 Wimmer


Entradas


cuicani - En: 1571 Molina 1    cuicani - En: 1571 Molina 2    cuicani - En: 1580 CF Index    cuicani - En: 1580 CF Index    cuicani - En: 1580 CF Index    cuicani - En: 2004 Wimmer    

Descomposición


cuica-ni

Palabras


cuica    cuica +    cuicaamatl    cuicaana    cuicaanqui    cuicac    cuicacalco    cuicacali    cuicacalli    cuicachalani    cuicachalania    cuicachalaniani    cuicachalaniliztli    cuicachalaniqui    cuicaeheohua    cuicaehua    cuicaitiaco    cuicaitlacoa    cuicaitlacoani    cuicaitlacoliztli    


aacini    acacampaxoani    acachtopa tlacatl tlachichihuani    acaconi    acalco teichtacamictiani    acalco tenamohuani    acalco tepachoani    acalco tetlaliani    acalcotenamohuani    acalcuexcochtiani    acalhueltecani    acalhuelteconi    acalimachoni    acallachiani    acallachiyani    acallanehuani    acallaneohuani    acallapani    acallaxtlahuiloni    acalmocuitlahuiani    


cuicachalani    cuicachalaniani    cuicaitlacoani    cuicaitoani    cuicamatini    cuicapiquini    cuicatimani    cuicatl coztic tlaneloani    cuicatlaliani    cuicatlamatini    cuicatlani    cuicayocuyani    

Paleografía


cujcani - En: 1580 CF Index    cujcanj - En: 1580 CF Index    

Traducciones


cantor. - En: 1571 Molina 1    Chanteur ou poète (le compositeur du texte et de la musique). - En: 2004 Wimmer    cantor. - En: 1571 Molina 2    X-28(2) 29(2) - En: 1580 CF Index    IV-26, XI-23 - En: 1580 CF Index    II-195(2), IV-23(2) 82, XI-48 51 52 - En: 1580 CF Index    

Textos en Temoa

7r 0

Nican ompehua in cuicatl motenehua melahuac huexotzincayotl ic moquichitoaya in tlatoque huexotzinca manime catca Yexcan quiça inic tlatlamantitica teuccuicatl ahnoco quauhcuicatl xochicuicatl icnocuicatl Auh inic motzotzona huehuetl cencamatl mocauhtiuh auh yn occen camatl ipan huetzi yetetl ti Auh in huel ic ompehua ca centetl ti Auh inic mocuepa quinyquac yticpa huetzi y huehuetl çan mocemana in maitl auh quiniquac i ye inepantla occeppa itenco hualcholoa in huehuetl Tel yehuatl itech mottaz yn ima yn aquin cuicani quimati in iuh motzotzona Auh yancuican ye no ceppa ynin cuicatlcxxxi ychan Don Diego de Leon governador Azcapotzalco Yehuatl oquitzotzon in Don Francisco Placido ypan xihuitl ypan inezcalilitzin Totecuiyo Jesuchristo

Aquí empiezan los cantos que se dicen llanos, a la manera de Huexotzinco. Así se sentían varoniles los señores huexotzincas que allí estaban asentados.cxxxii En tres partes así salen, así distribuidos estos cantos, cantos señoriales o cantos de águilas, cantos floridos, cantos de privación. Y así se toca el atabal: cuando un cencámatl [una palabra o conjunto de palabras¿una estrofa?] va acabando, todavía sobre él caen tres ti [¿golpes?] y cuando empieza es un solo ti. Y así regresa, justo en el momento que golpea al huéhuetl [atabal], y luego, para volver, la mano se aparta del huéhuetl. Continúa ella y cuando hay tres [golpes] en el centro del atabal, pasa a tocar en su orilla.cxxxiii Pero sobre eso se han de observar las manos de un cantor que sepa cómo se tañe. La primera vez y también por una vez, este canto se entonó en la casa de don Diego de León, gobernador de Azcapotzalco. Lo tocó don Francisco Plácido, en el año de 1551, en la fiesta de la Resurrección de Nuestro Señor Jesucristo. ±


Glifos en Tlachia

MH: COYOTZINCO - 387_577r

Glifo - 387_577r_40

Lectura: cuicani


Descomposicion: cuica-ni

Contacto: tentli

Cita: cuicani

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_577r_40

cuicani 

Paleografía: Cuicani
Grafía normalizada: cuicani
Traducción uno: cantor.
Traducción dos: cantor.
Diccionario: Molina_2
Fuente: 1571 Molina 2
Folio: 26r

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/38561

MH: COYOTZINCO - 387_577r

Elemento: cuicatl


Sentido: canto y música

Valor fonético: cuica

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.02.36

cuicatl 

Paleografía: cuycatl
Grafía normalizada: cuicatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: Canto
Traducción dos: canto
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: yc--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/13078

Tlachia [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [ref del 26-04-2024]. Disponible en la Web https://tlachia.iib.unam.mx/datos-glifos/cuicani