Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

cuicui 

Paleografía: cuicui, nitla
Grafía normalizada: cuicui
Prefijo: nitla
Tipo: v.t.
Traducción uno: coger alguna basura que esta en el suelo, pt. onitlacuicuic (3)
Traducción dos: coger alguna basura que esta en el suelo, pt. onitlacuicuic (3)
Diccionario: Sahagún Escolios
Contexto:COGER ALGUNA BASURA QUE ESTA EN EL SUELO, PT. ONITLACUICUIC (3)

Tepilo (1), pilotl, notzaloni, machtiloni, quauitl tetl atl cecec tzitzicaztli toctiloni.
Qualli tepilo tenemiliztocani, tetech mixcuitiani, tlaxtilia ochpana (2), tlachpana, tlacuicui (3), chico tlanauac(4) tlateca, tlauica, tetloc (5) tenauac mocalaquia
= Entre estos naturales vn vocablo vsan los hombres para dezir sobrino, que es machtli, y otro vocablo vsan las mugeres, que es tepilo o pilotl. El sobrino tiene necesidad de ser doctrinado, enseñado, castigado y açotado.
El buen sobrino tiene la condición del buen hijo vease allí, haze los oficios humildes de casa es paciente quâdo lo reprenden o açotan.

1: sobrino o sobrina de muger ca. nopilo

2: barrer p. onochpa, onitlachpa

3: coger alguna basura que esta enel suelo pt. onitlacuicuic

4: desatrauesar la casa o poner las cosas en su lugar pt. ochico tlanauac nitlauicac nitlatecac

5: sufrir iniurias o açotes sin huyr pt. otetloc tenauac ninocalaqui

(A_91r)

Fuente: 1565 Sahagún Escolio


Entradas


cuicui - En: 1547 Olmos_V ?    cuicui - En: 1551-95 Docs_México    cuicui - En: 1565 Sahagún Escolio    cuicui - En: 1571 Molina 1    cuicui - En: 1571 Molina 1    cuicui - En: 1571 Molina 1    cuicui - En: 1571 Molina 1    cuicui - En: 1571 Molina 1    cuicui - En: 1571 Molina 1    cuicui - En: 1571 Molina 1    cuicui - En: 1571 Molina 1    cuicui - En: 1571 Molina 2    cuicui - En: 1571 Molina 2    cuicui - En: 1645 Carochi    cuicui - En: 17?? Bnf_362    cuicui - En: 1984 Tzinacapan    cuicui - En: 2004 Wimmer    cuicui - En: 2004 Wimmer    

Paleografía


cuicui, nic - En: 1551-95 Docs_México    Cuicui, nic - En: 1571 Molina 2    cuìcui, nitla - En: 1645 Carochi    Cuicui, nitla - En: 1571 Molina 2    cuicui, nitla - En: 1565 Sahagún Escolio    CUIHCUI - En: 2004 Wimmer    kikuijkui - En: 1984 Tzinacapan    mocuicuiz - En: 1547 Olmos_V ?    nic, cuicui - En: 1571 Molina 1    nite, cuicui - En: 1571 Molina 1    nitla, cuicui - En: 1571 Molina 1    nitla, cuicui - En: 1571 Molina 1    nitla, cuicui - En: 1571 Molina 1    nitla, cuicui - En: 1571 Molina 1    nitla, cuicui - En: 1571 Molina 1    nitla, cuicui - En: 1571 Molina 1    tlacuecui - En: 17?? Bnf_362    

Traducciones


Cf. cuihcui. - En: 2004 Wimmer    tomar - En: 1551-95 Docs_México    tener parte el hombre con la muger. pre: oniccuicuic. - En: 1571 Molina 2    desbastar madera, o limpiar el suelo / labrar piedra o madera - En: 1645 Carochi    entallar é[n] madera, o alimpiar el suelo quitando lo que echan de la mesa. preteri: onitlacuicuic. - En: 1571 Molina 2    coger alguna basura que esta en el suelo, pt. onitlacuicuic (3) - En: 1565 Sahagún Escolio    v.t. tla-., / sculpter, façonner une pièce de bois. / nettoyer, balayer, ranger, ramasser les choses qui traînent. / v.t. tla-., ramasser (des épis de maïs). / v.réfl. à sens passif, on le sculpte. / v.t. tê-., assaillir quelqu'un. - En: 2004 Wimmer    Agarrar a veces; (estilo fam. tener amantes). - En: 1984 Tzinacapan    casoronse [casaránse] - En: 1547 Olmos_V ?    hazerlo el hombre ala muger. - En: 1571 Molina 1    ayuntarse carnalmente el varon con la muger. - En: 1571 Molina 1    coger cosas esparzidas. - En: 1571 Molina 1    cauar en madero o en piedra. - En: 1571 Molina 1    esculpir cauar en duro, como en piedra o en madera. - En: 1571 Molina 1    esculpir cauar en madera. - En: 1571 Molina 1    barrer. - En: 1571 Molina 1    escoplear. - En: 1571 Molina 1    Coger ô recoger - En: 17?? Bnf_362    

Glifos en Tlachia

MH: CHIYAUHTZINCO - 387_742r

Glifo - 387_742r_40

Lectura: cuicui


Morfología: esculpir, tallar madera; copular

Descomposicion: cuicui

Cita: cuicui

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_742r_40

cuicui 

Paleografía: tlacuecui
Grafía normalizada: cuicui
Prefijo: tla
Tipo: v.t.
Traducción uno: Coger ô recoger
Traducción dos: coger o recoger
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: Esp: ô--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/15477

MH: CHIYAUHTZINCO - 387_742r

Elemento: tepolli


Sentido: miembro de varon

Valor fonético: cuicui

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.04.07

tepolli 

Paleografía: Tepol
Grafía normalizada: tepolli
Tipo: r.n.
Traducción uno: Miembro parte del cuerpo masculino
Traducción dos: miembro parte del cuerpo masculino
Diccionario: Cortés y Zedeño
Fuente: 1765 Cortés y Zedeño
Folio: 097
Columna: C
Notas: Tepol ol -- li -- lll--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/33968

MH: CHIYAUHTZINCO - 387_742r

Elemento: tzintli


Sentido: base, ano, parte inferior del cuerpo

Valor fonético: cuicui

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.04.01

tzintli 

Paleografía: tzînti
Grafía normalizada: tzintli
Tipo: v. i.
Traducción uno: empezar, comenzar, principiar
Traducción dos: empezar, comenzar, principiar
Diccionario: Mecayapan
Contexto:Sinón.: pêhua
Fuente: 2002 Mecayapan
Notas: nti -- î--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/28218

MH: TLAYACAC - 387_536r

Glifo - 387_536r_22

Lectura: cuicui


Morfología: esculpir, tallar madera; copular

Descomposicion: cuicui

Contacto: labios

Cita: cuicui

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_536r_22

cuicui 

Paleografía: tlacuecui
Grafía normalizada: cuicui
Prefijo: tla
Tipo: v.t.
Traducción uno: Coger ô recoger
Traducción dos: coger o recoger
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: Esp: ô--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/15477

MH: TLAYACAC - 387_536r

Elemento: piqui


Sentido: empuñar, formar, rodear

Valor fonético: cuicui

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.03.06

piqui 

Paleografía: piqui, nic
Grafía normalizada: piqui
Prefijo: nic
Tipo: v.t.
Traducción uno: adrede hacer
Traducción dos: adrede hacer
Diccionario: Arenas
Contexto:ADREDE HACER
ahmo çano[ ]nic piqui = no lo hize adrede (Palabras que comunme[n]te se suelen dezir, pidiendo una persona perdon a otra de algun yerro, o descuydo: 2, 125)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11316

MH: TLAYACAC - 387_536r

Elemento: teuhtli


Sentido: polvo

Valor fonético: cuicui

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.04.13

teuhtli 

Paleografía: Teuhtli
Grafía normalizada: teuhtli
Tipo: r.n.
Traducción uno: señor
Traducción dos: señor
Diccionario: Arenas
Contexto:SEÑOR
Teuhtli = Señor (Nombres de la gente que habita y sirve en una casa: 1, 48)

Teuhtli = Señor (Nombres de la gente que habita y sirve en una casa: 2, 145)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: uh-- u$--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10060

Tlachia [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [ref del 05-05-2024]. Disponible en la Web https://tlachia.iib.unam.mx/datos-glifos/cuicui