Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

cuix 

Paleografía: cuix
Grafía normalizada: cuix
Traducción uno: si / si (cuix quimati, si sabe)
Traducción dos: si / si (cuix quimati, si sabe)
Diccionario: Docs_México
Contexto:SI
§ Auh in iquac omaxitito yn oncan calli niman oquinmonochili yn oncan chaneque yn tlaxilacaleque yoan yn albaceas oquinmolhuili tla xioalhuian cuix ye nelli uel yiaxca catca ynin calli yn omomiquilli yn itoca catca Angelina de la Cruz. §
Y estando en ellas hizo llamar y parecer a los vezinos de el dicho barrio [chaneque Tlasilacalleque] y a los albaceas a los quales dixo que si hera verdad que las dichas casas heran de Angelina de la Cruz (yndia) ya difunta.
(Posesión de un terreno y casa que vendieron los albaceas de Angelina de la Cruz a Ana Xuárez. Año 1591, [786])

§ Ynin testigo otlatlanilloc cuix quimati yn tlalli milli Tlaliztacapan yn quenin nemacoc quitohua camo niztlacati ca ye nihuehue ynin tlalli milli ce yehuatl quitemacoc don Pablo Xochiquentzin tlatohuani Mexico. §
Y siendo preguntado a este testigo si sabe de que suerte esta la tierra de Tlalyztacapa cómo se dieron, dixo : yo no miento que soi ya biejo esta tierra la dio y repartió don Pablo Xochiquentzin governador [tlahtouani] de Mexico.
(Información tomada a los ueuetque de Cohuatlayauhcan, sobre las tierras que los moyoteca recibieron de don Pablo Xochiquetzin. Año 1589, [625])

§ Ylhuiloc yn testico cuix mispan yn quicouh quito yn testico yn iquac quicouh ueuechiuaya yn iyoquichui catca. §
fuéle preguntado al dicho testigo si quando (la dicha Madalena compró (las dichas tierras) si se halló presente (a la paga) el qual dixo (que no, mas de ) que siendo el marido de la dicha Madalena onbre onrado y anciano (estando en su casa como onbre biejo le iban a bisitar).
(Información de los testigos Miguel Díez, habitante de Tlocalpan, Pedro Cali de Tequixquipan, Martín Tochtli de Amaxac y Domingo Xochitl de Atenantitech. [1558], [35])

§ Ynin testigo ca otlatlanilloc cuix quimati cuix ixpan ynic netlalmacoc conitohua testigo zan ixquich niquitohua yn iquac netlalmacoc tiqualhuicaque yn Atococtzin catca quihuallantiquizque yn teteuhcti moyoteca Sant Pablo tlaca San Sebastian tlaca Santa Maria tlaca ynic quimomacaco tlalli milli. §
Y fue preguntado si save o bido como se dieron las tierras contenidas dijo este testigo no sé mas de que quando se dieron tierras benimos con Yn Atococzin ya difunto que lo trujeron los tehctles de Mayotla y los de San Pablo y los de San Sebastian y de Santa Maria que les bino a dar tierras.
(Información tomada a los ueuetque de Cohuatlayauhcan, sobre las tierras que los moyoteca recibieron de don Pablo Xochiquetzin. Año 1589, [630])


SI (CUIX QUIMATI, SI SABE)
§ Ynin testigo otlatlaniloc cuix quimati yn ipampa tlalli milli Tlaliztacapan quexquich aquique tlalleque quitohua testigo inic noconmati ca mochipa nicnocuitlahuiya yn milli ca yehuatl tlalle nemaque yn Lorenzo Ticocyahuacatl nican chane Mexico yn inemac napohual huiyac ynic patlahuac cenpohualli maitl. §
Y siendo preguntado este testigo si sabe de las tierras de Tlalyztacapan quien son los dueños y dijo este testigo lo que sé es que siempre tenía a cargo las sementeras y son de Lorenzo Ticocyahuacatl y a el se las dieron y es vecino de Mexico y dieronle ochenta brazas y de ancho beinte.
(Demanda contra Miguel de los Ángeles e información presentada por Francisco Martín y Lorenzo Tomás sobre tierras de Tlaliztacapan. Año 1589, [585])

Fuente: 1551-95 Docs_México


Entradas


cuix - En: 1551-95 Docs_México    cuix - En: 1551-95 Docs_México    cuix - En: 1611 Arenas    cuix - En: 1629 Alarcón    cuix - En: 1645 Carochi    cuix - En: 1765 Cortés y Zedeño    cuix - En: 1780 Clavijero    cuix - En: 17?? Bnf_362    cuix - En: 17?? Bnf_362bis    cuix - En: 2004 Wimmer    

Paleografía


cuis - En: 1551-95 Docs_México    Cuix? - En: 17?? Bnf_362bis    

Traducciones


si / si (interrogativo) - En: 1551-95 Docs_México    (Interrogativo) - En: 1611 Arenas    Por ventura adv. interrogatorio - En: 17?? Bnf_362    (interrogativo) / por ventura (interrogativo) / ~ mö huel, ¿será posible? - En: 1645 Carochi    no / por ventura / ¿es cierto que? / ¿Eso es? / como si no / no [literalmente:¿Sí?] - En: 1629 Alarcón    Adverbio interrogativo. ¿Por ventura ? - En: 1780 Clavijero    si / si (cuix quimati, si sabe) - En: 1551-95 Docs_México    Por ventura , adv - En: 1765 Cortés y Zedeño    Introduit une interrogation à laquelle on peut répondre par oui ou par non (K). - En: 2004 Wimmer    Porventura. en latin Num, ne. - En: 17?? Bnf_362bis    

Textos en Temoa

1v 6

Ca moch nicuito ya in nicuicani ic niquimicpaxochiti in tepilhuan inic niquimahpan in çan inmac niquinten niman niquehuaya yectli ya cuicatlxvii ic netimalolo in tepilhuan ixpan in Tloque in Nahuaque auh in ahtley ymahcehuallo can quicuiz can quittaz in huelic xochitl auh cuix nohuan aciz aya in Xochitlalpan in Tonacatlalpan yn ahtley ymahcehuallo in nentlamati in tlaytlacohua in tlalticpac ca çan quitemahcehualtia in Tloque in Nahuaque in tlalticpac ye nican ic chocan noyollo noconilnamiqui a in ompa onitlachiato y Xochitlalpan a nicuicani

6. Pues todo lo fui a recoger, yo cantor; así pongo flores en la cabeza de los príncipes, así los atavío, sólo con ellas lleno sus manos. Luego entono un bello canto, con el que son exaltados los señores, delante del Dueño del cerca y del junto. ¿Pero aquel cuyo merecimiento es nada, dónde ha de tomar, dónde ha de ver las fragantes flores? ¿Acaso conmigo se acercará a Xochitlalpan, a Tonacatlalpan? Aquellos cuyo merecimiento es nada,xviii los que sufren, los que echan a perder las cosas en la tierra. En verdad sólo el Dueño del cerca y del junto hace que alguien merezcaxix las flores aquí en la tierra. Por esto llora mi corazón, recuerdo que he ido allá a contemplar Xochitlalpan, yo cantor. ±