Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

cuix 

Paleografía: cuix
Grafía normalizada: cuix
Traducción uno: no / por ventura / ¿es cierto que? / ¿Eso es? / como si no / no [literalmente:¿Sí?]
Traducción dos: no / por ventura / es que? / eso es? / como si no / no [literalmente:si?]
Diccionario: Alarcón
Contexto:NO
§ Tla xihualhuia, xoxouhqui tzitzimitl; ca ye nicyollalitiz, ye nicchichihuaz in ipiltzin teuctli ielchiquiuh. Nomatca nèhuatl, niicnopiltzintli, niceteotl. Ma tiquimelehuiti in macuiltonalleque: cuix ezçoque, cuix tlapalloque. §
Como si dijera no podran ser lastinados ni offendidos, y mas claramente, traigo las manos encantadas. Cortada la caña, tratan luego de hazer la nasa, para cuyo buen efeto hacen otro conjuro: Ea, obedeceme ya, verde demonio, que ya doy principio y quiero fabricar el pecho del hijo del principe (la nasa por la hechura). Yo en persona, el hijo huerfano, el vn dios. No lastimes los sinco solares, aduierte que no tienen sangre ni tienen color. vt.
(II, 14 Del encantoy conjuro de que vsan los pescadores de naças, (234))

§ Tla xicihuican, cuix quinmoztla, cuix quinhuiptia nitlàtoa: niman aman. Ca nammech-annaco, ca rianimech-huicaz, ca ammech-chixtica nohueltiuh in tonacacihuatl. In onihualla oammechhtialtlalçocohuilli in ammoçaquanpetl, in ammo~aquan-icpal in ipan anunofiallitacizque, ipan ammoteca tacizque, ca ammech-hualchialtitica in iatolauh, in itlapancauqui: in ihuan anconquatacizque, anconitacizque. §
Ea, daros priessa a venir, que no se entiende este mi mandamiento para mañana ni para el dia siguiente, para luego es, que yo vine por vosotros, yo os he de llebar que os esta esperando mi hermana la diosa Xochiquetzal, mi hermana la diosa del sustento: quando vine ya os tenia estendida vuestra hermosa alfombra y de diversos colores, y vuestro hermoso y jaspeado asiento, donde os asenteis, donde os acosteis en llegando, y os está esperando para daros de su bebida y las sobras de su comida, las quales aueis DE TOMAR(17) en su compañia.
(II, 17 Del conjuro de que vsan los que vsan de cerças, y corrales, (243-2))

§ Tla xihualhuia, in iztac tlamacazqui; ye nican ihuan timonahuatequiz in tlatlauhqui chichimecatl. Cuix çan ce nicnotza: ca çan mochi nicnotza in piltontli, in huehuentzin, illamatzin, in anenecuilcan chaneque. §
Luego conjura las lombriçes y dice: Ea ya, encantado o espiritado blanco, que ya aqui te has de abraçar con el chichimeco vermejo, y aduierte que no llamo solamente vn genero de peçes, a todos llamé, a los nueuos, a los viejos y las viejas y a los que habitan en las bueltas del rio.
(II, 15 Del conjuro de los pescadores de ançuelo, (239))


POR VENTURA
§ Cuix ~an ce nicnotza, cuix ~an ce nictzàtzilia. Ixquich nicnotza: in icnohuehue, in icnoillama, in telpochtli, in tlamacazqui,, in çaço ixquich nictemoa, in niycnopiltzintli, nicenteotl. §
Por ventura llamo yo a solo uno, por ventura a solo uno voceo, a todos quantos aillamo, assi a los nun viejos, como a las mui viejas, a los moços y a los señalados, a todos juntamente los llamo, yo que soiel Huerfano, el un Dios o enemigos.
(II, 17 Del conjuro de que vsan los que vsan de cerças, y corrales, (243-3))

§ Nómatca néhuatl, nitelpochtli, niyaotl, nonitonac, nonitlathuic. Cuix çan cana onihualla, cuix çan cana onihualquiz: ompa onihualla, ompa onihualquiz, etc. §
por que yo en persona soy el que asi lo ordeno y mando.Yo el mancebo guerrero que resplandezco como el sol y tengo la hermosura del alba; por ventura soy yo algun hombre de por ay? y naci en las maluas? yo vine y naci por el florido y trasparente sexo femenil &ª Las demas palabras son tales aunque algo disfraçadas, que por la modestia y castos oydos no se ponen;
(IV, 2 De otro conjvro para atraher y afiçionar, (282-3))


¿ES CIERTO QUE?
§ Cuix huèca nonyaz? cuex huèca nonòtlatocaz? çan nechca noxochimilpan, çan nechca noquauhmilpan, can nechca nihualylotiz, nihualnocuepaz, çan niquinmonantiheetzico yn nòchitzipihuan teteotiamacazque [teteo tlamacazque] tullantzinca, xochimilpan chanèque. Onic hualhuicac yn tlatlahuic [c]hichimècatl, onàtlico, ontlaquàco, nòmatca nèhuatl nitlamacazqui cecoatl. §
Y es cierto que no he de yr lejos ni caminar largo viaje, que cerca de qui, desde mis jardines y arboledas e he de voluer y tornar, que no he e haser mas que llegar y cojer a mis umbadoras princesas de los espiritus dioses que viuen en compañia y abitan los jardines de rosas(12). Para este efecto he traido el chichimeco bermejo (la hacha para cortar el palo de la colmena), que biene a beuer y comer, yo mismo, el espiritado o diuino, un ydolo culebra (appositiues).
(II, 7 Del modo de hechiceria para buscar colmenas y auejas que es con encantos y conjuros, (206-3))


¿ESO ES?
§ Tlacuel, tlatlahuane tlainacazque, puputecatle, nahual-ixeque, nahualitztlameque: tlecanca itia in ammohueltiuh iztaccihuatl, in ixco, in icpac annemi: cuix anquitlacuicuilizque, cuix anquitlachpanizque, anquimahuiztiliz que, cuix anquitlachpanizque. Intlacamo anquihuicazque nicxitiniz in ic ancate, intlacamo annechtlacamatizque §
En otro tratado hiçe mencion de un Martin de Luna, natural de Temimiltzinco, en las Amilpas, que era de çiento y diez años, y entre los indios tenido en gran reputacion y por de consumada sabiduria; yo pienso que esta opinion la auia ganado con estos infernales encantos, como se vera en este y en otros tratados, donde le çitare por sus malas mañas; el dicho vsaba del conjuro o exorçismo anteçedente contra los tejones, y del que se sigue contra las hormigas, lo qual supe del capitan Pedro de Ochoa, veçino de las Amilpas, despues de auer venido a mis manos el dicho conjuro y el dicho Martin de Luna, presso por esta supersticion la negaba, sin embargo de estarle probado, y auer el otras veçes caydo en prission por estas causas, y conuençidole en semejantes supersticiones, con todo esta uez preso y conuençido, negaua proteruamente, hasta que yo empece su maluado y superstiçioso conjuro, que es: Ea ya, tios espiritados o estrangeros que todos sois semejantes vnos a otros, con los ojos, o rostros reuoçados, y de hechiceros, y con dientes como puntas agudos. Porque haceis agrauio a vuestra hermana la blanca muger (la sementera), y le perdeis el respeto? esso es barrer la? esso es limpiarla? Y escardarla? esso es honrrarla y respetarla sino lo haceis yo derribare vuestra viuienda y estalage si no me obedeceis.
(II, 13 Contra las hormigas, (230))


COMO SI NO
§ Tla xicihui, xoxouhqui tzitzimitl; ca nimitz-anaco. Oniquinhualhuicac in macuiltonaleque, cuexcochepyoque. Cuix tlapalloque. §
a he dicho en otro lugar como estos desventurados vsan de estos conjuros diabolicos en casi quantos officios exercitan. Pero mucho mas en aquellos cuyo buen logro pareçe que pende de suerte, o como otros diçen de ventura, y destos es vno la pesca, pues los que la exerçitan con nasas, entran en su çiega supersticion desde el primer passo que dan para el dicho efeto, que es quando van a cortar la caña de que han de forsar la nasa, a la qual en su lengua llaman, pitzotl, quiere deçir, cochino, por la semejança a la hechura del cuerpo. Tambien la llaman chiquiuitl, quiere deçir (ceron) que tambien lo es semejante, pues para cortar la caña dicen: Ea, acude presto, verde demonio, que por ti he venido, y para esto traigo los cinco solares cuyos fines rematan en conchas, son como si no tuuiessen sangre ni color.
(II, 14 Del encantoy conjuro de que vsan los pescadores de naças, (233))


NO [LITERALMENTE:¿SI?]
§ Tla xihuiqui, nohueltiuh macuiltonelleque [macuiltonalleque], tlàçotèteo; tla nican xonmanican: ye huitz yn tlamacazqui, yn teotlalhua. Niman nechca anconnamiquizque, anconnamictehuazque, anconaquiltizque, anmotlaxoch-huipil, yn anmotlaihuitzanal. Yn nican ècoz cuix ytzuhuitz [¿itztihuitz?] cuix oc tlachixtihuitz? nican anpaquizque amàhahuiazque. §
Ayuda tu tambien mi hermana, y los cinco solares(16) y los Dioses o diosas menores, asistid a esta obra que no durarà ni se dilatarà mucho, que ya viene el espiritado o estrangero, el que habita la tierra de los dioses; luego ay le encontrareis y os leuantareis a su encuentro, y le echareys encima esta vestidura de cintas delgadas o encantadas (por la red texida), vuestra vestidura de fiesta; porque quando aqui llegue no traera vista, y vendra desatinado; aqui sera vuestro gusto y contento.
(II, 8 Del encanto y conjuro que se vsan para caçar venados con lazos y las grandes supersticiones que en esto enbueluen, (214-8))

Fuente: 1629 Alarcón
Notas: Esp: ¿-- Esp: í-- Esp: cierto--


Entradas


cuix - En: 1551-95 Docs_México    cuix - En: 1551-95 Docs_México    cuix - En: 1611 Arenas    cuix - En: 1629 Alarcón    cuix - En: 1645 Carochi    cuix - En: 1765 Cortés y Zedeño    cuix - En: 1780 Clavijero    cuix - En: 17?? Bnf_362    cuix - En: 17?? Bnf_362bis    cuix - En: 2004 Wimmer    

Paleografía


cuis - En: 1551-95 Docs_México    Cuix? - En: 17?? Bnf_362bis    

Traducciones


si / si (interrogativo) - En: 1551-95 Docs_México    (Interrogativo) - En: 1611 Arenas    Por ventura adv. interrogatorio - En: 17?? Bnf_362    (interrogativo) / por ventura (interrogativo) / ~ mö huel, ¿será posible? - En: 1645 Carochi    no / por ventura / ¿es cierto que? / ¿Eso es? / como si no / no [literalmente:¿Sí?] - En: 1629 Alarcón    Adverbio interrogativo. ¿Por ventura ? - En: 1780 Clavijero    si / si (cuix quimati, si sabe) - En: 1551-95 Docs_México    Por ventura , adv - En: 1765 Cortés y Zedeño    Introduit une interrogation à laquelle on peut répondre par oui ou par non (K). - En: 2004 Wimmer    Porventura. en latin Num, ne. - En: 17?? Bnf_362bis    

Textos en Temoa

1v 6

Ca moch nicuito ya in nicuicani ic niquimicpaxochiti in tepilhuan inic niquimahpan in çan inmac niquinten niman niquehuaya yectli ya cuicatlxvii ic netimalolo in tepilhuan ixpan in Tloque in Nahuaque auh in ahtley ymahcehuallo can quicuiz can quittaz in huelic xochitl auh cuix nohuan aciz aya in Xochitlalpan in Tonacatlalpan yn ahtley ymahcehuallo in nentlamati in tlaytlacohua in tlalticpac ca çan quitemahcehualtia in Tloque in Nahuaque in tlalticpac ye nican ic chocan noyollo noconilnamiqui a in ompa onitlachiato y Xochitlalpan a nicuicani

6. Pues todo lo fui a recoger, yo cantor; así pongo flores en la cabeza de los príncipes, así los atavío, sólo con ellas lleno sus manos. Luego entono un bello canto, con el que son exaltados los señores, delante del Dueño del cerca y del junto. ¿Pero aquel cuyo merecimiento es nada, dónde ha de tomar, dónde ha de ver las fragantes flores? ¿Acaso conmigo se acercará a Xochitlalpan, a Tonacatlalpan? Aquellos cuyo merecimiento es nada,xviii los que sufren, los que echan a perder las cosas en la tierra. En verdad sólo el Dueño del cerca y del junto hace que alguien merezcaxix las flores aquí en la tierra. Por esto llora mi corazón, recuerdo que he ido allá a contemplar Xochitlalpan, yo cantor. ±