Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

hueca 

Paleografía: veca
Grafía normalizada: hueca
Traducción uno: veca lexos, ca. noueca (33)
Traducción dos: veca lexos, ca. noueca (33)
Diccionario: Sahagún Escolios
Contexto:VECA LEXOS, CA. NOUECA (33)

ynic naui cap. Ytech tlatoa yn tlatocayotl

ynic ce parrapho ytech tlatoa yn tlacamecayotl.



Tatli (1), teta (*), in teta tlacamecayonelhuayutl (2), tlacamecayopeuhcayutl (3), in qualli (4) y yollo teta yiel (5), tlaceliani (6), moyolitlacoani (7), motequipachoani (8), cuexane (9), teputze (10), macuche (11).

Tlacazcaltia (12), tlacauapaua (13), teizcaltia (14), teizcalia (15), tenonotza (16), tenotza (17), tenemiliztia (18), coyauac (19) tezcatl quitemanilia (20) yn necoc (21) xapo quitequechilia (22) yn tomauac (23) ocutl (24), yn hapocyo (25), motetzontia (26), tetetzôtia (26), tlapachoa (27), tetlapachilhuia (28), monepacholtia (29), monemachtia (30), tenepacholtia (31), veca (33) tlachia (34), tetlamachia (35), tlatlalia (36), tlatecpana (37)
= El 10. libro /quynto cap,/ habla de la cosas humanas

El primero parrapho (capitulo) habla de la sucesion del pare[n]tesco



Padre.

El padre es la primera rayz y cepa del parentesco: la propriedad del buen padre es ser diligente, cuidadoso, q[ue] con perseuerancia riga su casa y la sustente. El buen padre cria y mantiene a sus hijos, y dalos buena criança y doctrina, y ríñe los y dalos buenos exemplos y buenos co[n]sejos, y haze tesoro para ellos y guarda: tiene cuenta con el gasto de su casa y regla a sus hijos enel gasto, y prouee las cosas de adelante.

* El hijo del señor dize a su padre nopiltzintzin. Nopiltzintzine. la hija dize le noconetzin. Notecu. Totecu. Notecuiyo

* El hijo del principal, mercader o oficial dize a su padre. Niccauhtzin. Niccauhtzine. La hija dizele. Noconetzin.

* El hijo del labrador dize asu pa[dre] notatzin. Notecutzin. Notecutze. Tecutze. Tachitze. Tachietze. La hija dize le. Notecutzin. Tecuhtzin. tachitzin

1: padre, caso nota

2: rayz de generacion, ca. notlacamecayonelhuayo, notlacamecayonelhuayouh

3: principio del parentesco, ca. notlacamecayopeuhca, notlacamecayopeuhcayo

4: persona de buena co[n]dicion o de buen corazón

5: cosa diligente

6: idem, ca. notlacelicauh

7: persona cuidadoza

8: idem, ca. nonetequipachocauh

9: el que rige o sustenta algún cargo, estos tres vocablos andan siempre juntos, caso: nomacochecauh, noteputzecauh, nocuexanecauh



12: persona que mantiene o cria a otros. P[reterito]: onitlacazcalti

13: doctrinar o enseñar buena crianza. Pt. onitlacauapauh

14: oniteizcalti

15: idem pt. oniteizcali

16: aconsejar pt. onitenonotz

17: reprehender pt. onitenotz

18: dar buen ejemplo pt. onitenemilizti

19: espejo ancho, ca. coyauac notezcauh

20: poner algo delante de otro pt. onictemanili

21: espejo de dos hazes o polido de ambas partes

22: poner o presentar alguna cosa enhiesta delante de otro pt. onictequechili

23: cosa gruesa, ca. notomauacauh

24: hacha de teas, ca. nocouh

25: cosa humosa, ca. nopocyocauh, ha quiere decir no

26: atesorar para si pt. oninotetzonti

27: atesorar para otro pt. onitetetzonti

28: guardar su hazienda pt. onitlapacho

29: guardar algo pa[ra] otro pt. onitetlapachilhui

30: tener cuenta cô lo q? gasta pt. oninonepacholti

31: guardar para quâdo fuere menester pt. oninonemachti

32: enseñar o guardar pt. onitenepachulti

33: veca lexos, ca. noueca

34: mirar pt. onitlachix

35: disponer o repartir las cosas ordenadamête pt. onitetlamachi

36: idem o mâdar pt. onitlatlali

37: ordenar pt. onitlatecpa

(A_88r)

Fuente: 1565 Sahagún Escolio
Notas: v-- ue--


Entradas


hueca - En: 1547 Olmos_G    hueca - En: 1565 Sahagún Escolio    hueca - En: 1571 Molina 1    hueca - En: 1571 Molina 1    hueca - En: 1571 Molina 1    hueca - En: 1571 Molina 2    hueca - En: 1611 Arenas    hueca - En: 1611 Arenas    hueca - En: 1629 Alarcón    hueca - En: 1629 Alarcón    hueca - En: 1645 Carochi    hueca - En: 1692 Guerra    hueca - En: 1765 Cortés y Zedeño    hueca - En: 1765 Cortés y Zedeño    hueca - En: 1765 Cortés y Zedeño    hueca - En: 1780 ? Bnf_361    hueca - En: 1780 ? Bnf_361    hueca - En: 1780 ? Bnf_361    hueca - En: 1780 ? Bnf_361    hueca - En: 1780 ? Bnf_361    hueca - En: 1780 Clavijero    hueca - En: 17?? Bnf_362    hueca - En: 17?? Bnf_362bis    hueca - En: 17?? Bnf_362bis    hueca - En: 2002 Mecayapan    hueca - En: 2004 Wimmer    hueca - En: 2004 Wimmer    

Paleografía


Huecac - En: 1692 Guerra    huecca - En: 17?? Bnf_362    Huecca - En: 1765 Cortés y Zedeño    Huecca - En: 1765 Cortés y Zedeño    Huecca - En: 1765 Cortés y Zedeño    huehca - En: 1611 Arenas    HUEHCA - En: 2004 Wimmer    huejca - En: 2002 Mecayapan    Ueca - En: 1780 ? Bnf_361    Uehca - En: 1780 ? Bnf_361    Uehca nino maquixtia - En: 1780 ? Bnf_361    Uehca nino tlaloa - En: 1780 ? Bnf_361    Uehca nite yztiuh - En: 1780 ? Bnf_361    veca - En: 1565 Sahagún Escolio    VEca - En: 1571 Molina 2    veca - En: 1571 Molina 1    Veca - En: 1547 Olmos_G    vehca - En: 1571 Molina 1    vehca - En: 1571 Molina 1    

Traducciones


Lejos - En: 1780 Clavijero    lexos - En: 17?? Bnf_362bis    vide oc hueca - En: 17?? Bnf_362bis    lejos - En: 1611 Arenas    Cf. huehca. - En: 2004 Wimmer    lejos / muy lejos - En: 1629 Alarcón    lejos - En: 1629 Alarcón    lejos - En: 1645 Carochi    Lejos - En: 1692 Guerra    Lexos, - En: 17?? Bnf_362    Longura - En: 1765 Cortés y Zedeño    Distancia, o alongamiento - En: 1765 Cortés y Zedeño    Lejos - En: 1765 Cortés y Zedeño    lejos - En: 1611 Arenas    loin, de loin, au loin. / en profondeur. - En: 2004 Wimmer    lejos - En: 2002 Mecayapan    Delexos - En: 1780 ? Bnf_361    Lexos - En: 1780 ? Bnf_361    Huir alexos - En: 1780 ? Bnf_361    Huir alejos - En: 1780 ? Bnf_361    Quedarse atras - En: 1780 ? Bnf_361    veca lexos, ca. noueca (33) - En: 1565 Sahagún Escolio    lexos. - En: 1571 Molina 2    delexos. - En: 1571 Molina 1    Lexos - En: 1547 Olmos_G    lexos. - En: 1571 Molina 1    quedarse atras. - En: 1571 Molina 1    

Textos en Temoa

136r 4

Auh nimân oncân acico yn itocayocan Teocolhuacan yuh quitohua amo hueca quitztica ynin yn Aztlan yn oncân acico çan ye ypan yn ce tecpatl xihuitl auh yn ic amo hueca quitztica yn Aztlan yn Teocolhuacân ca no yntoca yn Azteca Teocolhuaque auh yn oncan ynpan acico yn inpan quiçaco chicuey altepeme yn oncân onoque macehualtin yn motenehua Teocolhuaque auh nican ca yntoca ÿn chicuei altepeme y Teocolhuaq ynic ce altepetl Huexotzînca ynic ome altepetl Chalca Totollinpaneca yniqu ey altepetl Xochimilca ynic nahui altepetl Cuitlahuaca ynic macuilli altepetl Malinalca ynic chiquacen altepetl Chichimeca ynic chicome altepetl Tepaneca ynic chicuey altepetl Matlatzinca auh ye ce ynin yzqui omoteneuh tocaytl nican yn iquac yn ipan in ayemo yntoca catca ca çan huel oquintoca Chichimeca Teocolhuaque catca auh ca yehica ypampa ca ye quin iquac yhuallaque yn ceceyaca acico yn ipan motlallico yn cece ymaltepeuh yn axcan oncan ypan cate onoque ca ye quin iquac tlatocamacatacico yn ipan ymaltepeuh yn chicuey altepeme omoteneuhq ca ayemo niman yntoca catca yn axcan yntoca mochiuhtica caçan huelloc yntoca catca Chichimeca Teocolhuaq yn iquac ynpan quiçaco Azteca yn oncan onoca yn Colhuacan