Paleografía:
HUEPANTLI
Grafía normalizada:
huepantli
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
Poutre, madrier, grande pièce de bois.
Traducción dos:
poutre, madrier, grande pièce de bois.
Diccionario:
Wimmer
Contexto:huêpântli, variante huêpâmitl.
Poutre, madrier, grande pièce de bois.
Esp., viga grande desbastada y por labrar (M).
Angl., large beans. Sah 10, 81.
Beam. Sah 11, 114.
Beams. Sah 11, 116.
Article de tribut.
Matricula de Tributos lam 12.
" tomâhuac iuhquin ce huêpântli ", gros comme une poutre - thick like a beam.
Décrit le serpent ahueyactli. Sah11,82.
" îca huêpântli in quitzacuatoh ", ils sont allés la fermer avec des poutres.
W.Lehmann 1938,240.
Form: nom d'objet sur huêpâna.
Fuente:
2004 Wimmer
Textos en Temoa
Yn otépeuh Axayaca nohuian Matlatzinco Malinalco Ocuillan Tequaloya Xôcotitlan mlviii nican ohualquiçaco Xiquipilco oncan oquimetzhuitec ce otomitlmlix ytoca Tlilatl auh in oahcico quimilhui icihuahuan xitlacencahuacan in maxtlatl in tilmatli etcetera mlx Anquimacazque amoquichui oquinenotzallanmlxi ma huallauh yn otomitl yn onechmetzhuitecmomauhtihtica in otomitl quittoa anca ye nechmictizque quihualhuica in huepantli in tlaxipehualli in maçatl ic quitlapaloco in Axaya momauhtitihuitz auh çan oquitlauhtique yn icihuahuan Axayaca
1066. Por todas partes hizo conquistas Axayácatl en Matlatzinco, en Malinalco, en Ocuillan, en Tecualoyan, en Xocotitlan. Aquí vino a salir en Xiquipilco, allí lo golpeó en la pierna un otomí, su nombre era Tlílatl. Y vino éste a acercarse, dijo a sus mujeres: “Preparad un braguero, una capa, se los daréis a vuestro señor.”mlxii Axayácatl exclamó: "Que venga el otomí, el que me hirió en la pierna". ± Tuvo miedo el otomí, dice "ya me matarán." Trae un grueso madero, un venado desollado, con esto vino a saludar a Axayácatl, viene espantado. Y sólo sus mujeres hicieron súplica a Axayácatl. ±