Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

huexotzinca 

Paleografía: HUEXOTZINCAH
Grafía normalizada: huexotzinca
Traducción uno: ethnique.
Traducción dos: ethnique.
Diccionario: Wimmer
Contexto:huexôtzincah *£ ethnique.
Fuente: 2004 Wimmer


Entradas


huexotzinca - En: 1580 CF Index    huexotzinca - En: 1580 CF Index    huexotzinca - En: 2004 Wimmer    

Descomposición


huexo-tzin-ca-

Palabras


huexocaltitlan    huexocanauhtli    huexochachapactli    huexochapactli    huexocolco    huexocuauhpan    huexoloeltzotzolli    huexolome    huexolotl    huexolotl +    huexolotlan    huexopazolli    huexotica    huexoticpac    huexotl    huexotl +    huexotla    huexotlacatl    huexotlacotl    huexotototl    


?toca    aaca    ac yaxca    aca    acachto matoca    acacuauhcaxtica    acalchimaltica    acalhuelteca    acaliuhca    acaltica    acamalaca    acan ixmahuiliztica    acan tenenehuixca    acatica    achca    achchica    achi huecauhtica    achi tetlan, nica    achica    achica onantica    


huexotica    

Paleografía


HUEXOTZINCAH - En: 2004 Wimmer    vexotzinca - En: 1580 CF Index    vexutzinca - En: 1580 CF Index    

Traducciones


ethnique. - En: 2004 Wimmer    II-180(2), IV-77, VIII-45, X-195 - En: 1580 CF Index    X-197 - En: 1580 CF Index    

Textos en Temoa

7r 0

Nican ompehua in cuicatl motenehua melahuac huexotzincayotl ic moquichitoaya in tlatoque huexotzinca manime catca Yexcan quiça inic tlatlamantitica teuccuicatl ahnoco quauhcuicatl xochicuicatl icnocuicatl Auh inic motzotzona huehuetl cencamatl mocauhtiuh auh yn occen camatl ipan huetzi yetetl ti Auh in huel ic ompehua ca centetl ti Auh inic mocuepa quinyquac yticpa huetzi y huehuetl çan mocemana in maitl auh quiniquac i ye inepantla occeppa itenco hualcholoa in huehuetl Tel yehuatl itech mottaz yn ima yn aquin cuicani quimati in iuh motzotzona Auh yancuican ye no ceppa ynin cuicatlcxxxi ychan Don Diego de Leon governador Azcapotzalco Yehuatl oquitzotzon in Don Francisco Placido ypan xihuitl ypan inezcalilitzin Totecuiyo Jesuchristo

Aquí empiezan los cantos que se dicen llanos, a la manera de Huexotzinco. Así se sentían varoniles los señores huexotzincas que allí estaban asentados.cxxxii En tres partes así salen, así distribuidos estos cantos, cantos señoriales o cantos de águilas, cantos floridos, cantos de privación. Y así se toca el atabal: cuando un cencámatl [una palabra o conjunto de palabras¿una estrofa?] va acabando, todavía sobre él caen tres ti [¿golpes?] y cuando empieza es un solo ti. Y así regresa, justo en el momento que golpea al huéhuetl [atabal], y luego, para volver, la mano se aparta del huéhuetl. Continúa ella y cuando hay tres [golpes] en el centro del atabal, pasa a tocar en su orilla.cxxxiii Pero sobre eso se han de observar las manos de un cantor que sepa cómo se tañe. La primera vez y también por una vez, este canto se entonó en la casa de don Diego de León, gobernador de Azcapotzalco. Lo tocó don Francisco Plácido, en el año de 1551, en la fiesta de la Resurrección de Nuestro Señor Jesucristo. ±


Glifos en Tlachia

Tlachia [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [ref del 25-04-2024]. Disponible en la Web https://tlachia.iib.unam.mx/datos-glifos/huexotzinca