Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

huilana 

Paleografía: huilana, nic
Grafía normalizada: huilana
Prefijo: nic
Tipo: v.t.
Traducción uno: arrastrar
Traducción dos: arrastrar
Diccionario: Alarcón
Contexto:ARRASTRAR
§ Tlacuel, iztac coatl, yayauhqui coatl, co[z]ahuic coatl. Ye titlàtlacoa in topco, in petlacalco; ye tiquitlacoa in tonacamecatl, in tonacacuetlaxcolli. In axcan ic ompa yauh in iztac quauhtli, yayahuic quauhtli: in axcan àmo mocan onihualla, àmo onimitzpòpoloco: izan çomolli, çan caltechtli nocontoctiz in moma, in mocxitzin. Auh intlacamo tinechtlacamatiz noconnotzaz tlamacazqui huactzin, noconnotzaz yayahuic chichimecatl: no amiqui, no teocihui, quihuilana in icuitlaxcol. Ompa yaz. Noconnotzaz in nollueltiuh chalchicueye, tetl ihuinti, quahuitl ihuinti: contocataz in coçahuic tlamacazqui, quetzalcalco, maquizcalco içahuacatoc: contocataz in xoxohuic tlamacazqui, in yayahuic tlamacazqui. In nomine Patris et Filij et Spiritus Sancti. §
Con esta falsa historia [449-450] tenia tan asentada su opinion como queda dicho, y ansi auiendole hecho traer ante mi para que diese raçon de si, siendo preguntado por el offiçio que vsaba y palabras que deçia, y simples que aplica a los enfermos, respondio: que el no lo auia aprendido de los hombres sino de gente de la otra uida; preguntado por las palabras que deçia y de la medicina, respondio: que la mediçina era punçar todo el vientre con una aguja y las palabras eran: Ea pues, culebra [blanca], culebra negra, culebra amarilla, aduierte que ya te demasias y que dañas en el cofre o çestonçillo las cuerdas de carne que son las tripas, pero ya va allá el Aguila blanca, el aguila negra (el aguja), pero no es mi intençion dañarte ni destruirte que solo pretendo impedir el daño que haçes compeliendote a meterte en un rincon, y alli impidiendote tus poderosas manos y pies, pero en caso de rebeldia, llamaré en mi ayuda al espiritu o conjurado huactzin y juntamente llamaré al negro chichimeco (la aguja) que tambien tiene hambre y sed y arrastra sus tripas (el hilo ensartado) que entre tras ti. / Tambien llamaré a mi Hermana la de la saya de piedras preciosas, que desatina piedras y arboles, en cuia compañia irá el pardo conjurado que irá haçiendo ruido en el lugar de las piedras preçiosas y de las azorcas. Tambien le acompañará el verde y pardo espiritado, en el nombre del Padre y del Hijo y del Espiritu Santo.
(VI, 19 De vna ficçion de vn indio acerca de la cura del vientre, (451))

Fuente: 1629 Alarcón


Entradas


huilana - En: 1547 Olmos_V ?    huilana - En: 1547 Olmos_V ?    huilana - En: 1571 Molina 1    huilana - En: 1571 Molina 1    huilana - En: 1571 Molina 1    huilana - En: 1571 Molina 1    huilana - En: 1571 Molina 1    huilana - En: 1571 Molina 2    huilana - En: 1571 Molina 2    huilana - En: 1571 Molina 2    huilana - En: 1629 Alarcón    huilana - En: 1645 Carochi    huilana - En: 1692 Guerra    huilana - En: 1765 Cortés y Zedeño    huilana - En: 1765 Cortés y Zedeño    huilana - En: 1780 ? Bnf_361    huilana - En: 1780 ? Bnf_361    huilana - En: 1780 ? Bnf_361    huilana - En: 1780 Clavijero    huilana - En: 17?? Bnf_362    huilana - En: 17?? Bnf_362    huilana - En: 1984 Tzinacapan    huilana - En: 2004 Wimmer    

Paleografía


huilana, nic - En: 1629 Alarcón    Huilana, nite, o tla - En: 1780 Clavijero    huiläna, nic - En: 1645 Carochi    huylana - En: 17?? Bnf_362    kiuilana - En: 1984 Tzinacapan    Mouilana tilmatli - En: 1571 Molina 2    nihuilana - En: 1692 Guerra    nino, uilana - En: 1571 Molina 1    nite, uilana - En: 1571 Molina 1    nitla, uilana - En: 1571 Molina 1    nitla, uilana - En: 1571 Molina 1    nitla, uilana - En: 1571 Molina 1    nitlahuillana - En: 1547 Olmos_V ?    nitlauilana - En: 1547 Olmos_V ?    tlahuylana - En: 17?? Bnf_362    Uilana, nino - En: 1780 ? Bnf_361    Uilana, nite - En: 1780 ? Bnf_361    Uilana, nitla - En: 1780 ? Bnf_361    Vilana, nino - En: 1571 Molina 2    Vilana, nitla - En: 1571 Molina 2    

Traducciones


Arrastrar - En: 1765 Cortés y Zedeño    Gatear - En: 1765 Cortés y Zedeño    v.t. tla-., traîner quelque chose. / v.réfl., se traîner, marcher à quatre patte, ramper. - En: 2004 Wimmer    arrastrar - En: 1629 Alarcón    Arrastrar - En: 1780 Clavijero    arrastrar - En: 1645 Carochi    Acostarse; Arrebatar - En: 17?? Bnf_362    Jalar algo - En: 1984 Tzinacapan    haldas de vestidura que arrastran por el suelo. - En: 1571 Molina 2    yo arrastro - En: 1692 Guerra    niñear hazer cosas de niños. - En: 1571 Molina 1    traer por fuerça. - En: 1571 Molina 1    lleuar algo arrastrando. - En: 1571 Molina 1    traer por fuerça. - En: 1571 Molina 1    arrastrar algo. - En: 1571 Molina 1    Arrastrar algo - En: 1547 Olmos_V ?    arrastrar algo - En: 1547 Olmos_V ?    Arrastrar algo - En: 17?? Bnf_362    Niñear, hacer cosas de niños por metáfora, propiamente gatear, andar a gatas - En: 1780 ? Bnf_361    Traher por fuerza - En: 1780 ? Bnf_361    Llebar algo arrastrando. Traher alguna cosa por fuerza. Arrastrar algo - En: 1780 ? Bnf_361    andar arrastrando y agatas por el suelo. prete: oninouilan. - En: 1571 Molina 2    arrastrar algo. prete: onitlauilan. - En: 1571 Molina 2    

Textos en Temoa