i
Paleografía:
i, nitla
Grafía normalizada:
i
Prefijo:
nitla
Tipo:
v.t.
Traducción uno:
beber
Traducción dos:
beber
Diccionario:
Carochi
Contexto:BEBER
ïhua = ser beuido (2.5.1)
nictëïtia in octli = hago beuer pulque à otros, doyselo à beuer (compulsivo de i, nitla) (3.13.2)
tlaïtl, o tlaïlli = lo que se beue, o beuida, como vino, pulque, &c. -tlaïlli es más usado (nombre adjetivo de i, nitla) (3.3.1)
--ximotlaqualti tlàtoänie. --Tlein nicquäz? --nicäncà in ticmoqualtïz. --Auh tlein niquïz? --tepitzin caxtillän tlaïlli nicäncà; yèhuätl ticmïtïz = --Coma V. m. señor (rev.). --Que tengo de comer? --Aqui está lo que ha de comer V. m (rev). --y que tengo de beuer? --vn poco de vino de castilla esta aqui, esto beuerà V. m. (rev.) (3.15.2)
mä tepitzin ätl xicmïti = beua V. m. vn poco de agua (reverencial) (3.15.2)
niqui in octli = beuo pulque (3.13.2)
oniquïc octli = he beuido pulque (2.4.1)
tätlí = tu beues (1.1.3)
tätlî = nosotros beuemos (1.1.3)
Huëhuècauhtica nitlahuana, àço cäcaxtoltica, vel. cäcaxtolilhuitica, anoço cëcempöhualilhuitica noconi in octli = de tarde en tarde me emborracho, quiçà cada quinze à veinte dias beuo pulque (5.2.5)
[niqu]I = beuo (2.4.1)
Inìquac inquiniuh onmi, onmocamacui in caxtillan tlaïlli, ca yamanqui, tzopelic; yecè izçätëpan izçä tlatzaccän, in ye tëìtic mìiyötià, ca yuhquin tëquancöätl ic tëiztlacmïna, tëïxhuintia, tëïxmalacachoa = el vino al beuerse, y tomarse en la boca, es blando, y dulce, pero al fin muerde como biuora ponçoñosa, y embriaga (5.2.2)
Fuente:
1645 Carochi