Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados


Paleografía: nitlai; pret. perfecto onitlaic
Grafía normalizada: i
Prefijo: nitla
Tipo: v.t.
Traducción uno: beuer
Traducción dos: bever
Diccionario: Olmos_G
Fuente: 1547 Olmos_G
Folio: PARTE 2
Columna: CA
Notas: i Esp: eue--


Entradas


i - En: 1547 Olmos_G    i - En: 1547 Olmos_G    i - En: 1565 Sahagún Escolio    i - En: 1571 Molina 1    i - En: 1571 Molina 1    i - En: 1571 Molina 1    i - En: 1571 Molina 1    i - En: 1571 Molina 1    i - En: 1571 Molina 1    i - En: 1571 Molina 1    i - En: 1571 Molina 1    i - En: 1571 Molina 2    i - En: 1571 Molina 2    i - En: 1571 Molina 2    i - En: 1629 Alarcón    i - En: 1645 Carochi    i - En: 1645 Carochi    i - En: 1692 Guerra    i - En: 1780 ? Bnf_361    i - En: 1780 Clavijero    i - En: 1780 Clavijero    i - En: 17?? Bnf_362    i - En: 17?? Bnf_362    i - En: 2002 Mecayapan    i - En: 2004 Wimmer    

Paleografía


ani yollo - En: 1571 Molina 1    coni - En: 17?? Bnf_362    i, nic ; nitla - En: 1565 Sahagún Escolio    i, nite - En: 1629 Alarcón    i, nitla - En: 1645 Carochi    I, nitla - En: 1780 Clavijero    i- - En: 2002 Mecayapan    ni - En: 1571 Molina 1    ni ytztiuh in nicchiua - En: 1571 Molina 1    Ni. - En: 1780 ? Bnf_361    niconi - En: 1692 Guerra    nitlai - En: 1547 Olmos_G    nitlai; pret. perfecto onitlaic - En: 1547 Olmos_G    Titi - En: 1571 Molina 2    tlay - En: 17?? Bnf_362    Y - En: 1571 Molina 2    Y, nitla - En: 1571 Molina 2    

Traducciones


oluidar generalmente. - En: 1571 Molina 1    Bever Agua - En: 17?? Bnf_362    portillo o puerta falsa de casa. - En: 1571 Molina 1    engaños poner y artificios para dañar a otro. - En: 1571 Molina 1    guardar alguna cosa dela hazienda principal para suplir despues las necessidades que se ofrecen y ocurren. - En: 1571 Molina 1    tomar alguna cosa a otro de burla y quedarse despues con ello de veras, no osando tornarlo asu dueño devergué[n]ça porse lo auer tomado o hurtado secretamente. - En: 1571 Molina 1    hazer cuenta que es pasqua o dia de fiesta. - En: 1571 Molina 1    Semipronombre - En: 1780 Clavijero    su - En: 1645 Carochi    v.t. tla-., boire. / v.réfl., boire sa propre substance, dépenser en boisson le prix de son esclavage. / v.réfl. à sens passif, être bu. - En: 2004 Wimmer    beber, pt. oniquic, onitlai {onitlayc}. (5) - En: 1565 Sahagún Escolio    beber (tei, tecua q.d. quemar a) - En: 1629 Alarcón    beber - En: 1645 Carochi    Beber - En: 1780 Clavijero    Tercera persona de singular y de plural. Ejemplos: - En: 2002 Mecayapan    yo, primera p[er]sona; pronó[m]bre. - En: 1571 Molina 1    asabiendas y de voluntad hazer algo. - En: 1571 Molina 1    Yo primera persona; pronombre - En: 1780 ? Bnf_361    yo bevo - En: 1692 Guerra    hazer algo - En: 1547 Olmos_G    beuer - En: 1547 Olmos_G    el vientre o la barriga. - En: 1571 Molina 2    Bever cualquiera cosa - En: 17?? Bnf_362    en composicion quiere dezir suyo, o del - En: 1571 Molina 2    beuer maçamor[r]a, cacao, pinol, o cosa semejá[n]te. preterit: onitlaic. - En: 1571 Molina 2    

Textos en Temoa

icle class='nahuatl' data-parrafo='3r-20'>

iib.unam.mx/cantares-cantares-mexicanos/3r'> 3r 20

Çaquantlaçoihuiticaya tzinitzcan tlauhquechol ic nicyaymatia nocuicatzin teocuitlatzitzilin i nocuic nitozmiahuatototl non cuica cahuantimania nic ehual ya xochitzetzelolpan ixpan in Tloque Nahuaque

icle> icle class='traduccion'>

20. Con plumajes del precioso pájaro zacuan, del ave tzinitzcan, del tlauhquéchol, concibo mis cantos. Resuenan como metal precioso mis cantos. Soy tozmiahuatótotl, pájaro loro de la espiga del maíz. Permanecen mis cantos. Los elevo donde se han esparcido las flores, en presencia del Dueño del cerca y del junto.

icle>