i
Paleografía:
I
Grafía normalizada:
i
Tipo:
_v.t.__v.r._
Traducción uno:
v.t. tla-., boire. / v.réfl., boire sa propre substance, dépenser en boisson le prix de son esclavage. / v.réfl. à sens passif, être bu.
Traducción dos:
v.t. tla-., boire. / v.réfl., boire sa propre substance, dépenser en boisson le prix de son esclavage. / v.réfl. à sens passif, être bu.
Diccionario:
Wimmer
Contexto:i > i-.
*£ v.t. tla-., boire.
Esp., beber mazamorra, cacao, pinol, o cosa semejante (M).
" tlai ", il boit (de la bouillie, du cacao, du pinole, une purge etc.) - beuer poleadas, cacao, pinolli, purga o cosa semejante. Molina II 120v.
" tlaîyah ", ils buvaient - sie tranken. SIS 1952,316.
" ahquîzqueh ", ils ne le boiront pas - they will not drink it - R.Joe Campbell 1997
" in huêhuetqueh ahmo quîyah in octli, ahmo tlâhuânayah ", les vieillards ne buvaient pas de pulque, ils ne s'enivraient pas. Abstinence liée au jeûne. Sah2,135.
" in yôlpoliuhqui xoxôuhcâoctli quitinemi ", celui qui a l'esprit dérangé ne cesse de boire du pulque cru - the deranged man goes about drinking crude wine. Sah10,37.
" tlahcuilôlâtôlli in quîyah, xôchitôntli in îpan cah ", ils buvaient un atole fleuri, de petites fleurs sont à sa surface - a painted atole which they drank ; small floxers floated on it. A l'occasion de la fête de Mâcuilxôchitl. Sah1,31.
*£ v.réfl., boire sa propre substance, dépenser en boisson le prix de son esclavage.
" monâmacaz, mocuâz, mîz, motolôz, motlamîz ", il se vendra, il se mangera, il se boira, il s'avalera tout rond, il mettra fin à ses jours. Est dit de celui qui est né sous le signe ce calli. Sah4,93.
*£ v.réfl. à sens passif, être bu.
" in octli mîya îtôcâ mâtlâloctli ", le pulque que l'on buvait s'appelait le pulque bleu. Sah2,148.
Fuente:
2004 Wimmer