Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

ic 

Paleografía: ic
Grafía normalizada: ic
Traducción uno: con (instrumento) / como (manera) / por (causa) / por (meta) / tan (ante adjetivo) / (ante numeral, número ordinal) / en cuanto (simultaneidad) / tlè ~ nën, ¿de qué sirve? / tle ~ nonay, ¿de qué sirve? / ye ~ onya, rato ha / (in) oc ~, mientras / (in) oc ~, mientras que / desde que / hasta que / nim
Traducción dos: con (instrumento) / como (manera) / por (causa) / por (meta) / tan (ante adjetivo) / (ante numeral, número ordinal) / en cuanto (simultaneidad) / tlè ~ nën, ¿de qué sirve? / tle ~ nonay, ¿de qué sirve? / ye ~ onya, rato ha / (in) oc ~, mientras / (in) oc ~, mientras que / desde que / hasta que / nim
Diccionario: Carochi
Contexto:CON (INSTRUMENTO)
quënmach in àmo azce[c]miquì izçan iyò cëcentetl amäyätoton ic anmààpäntihuïtzê? = como es possible, que no tengais frio, trayendo ceñida vna sola manta de nequen? (5.5.2)

àtle màitlà ic onicnoyolìtlacalhuì in Totëcuiyo: tlácà niquilnamiqui cë cihuätl onic huetzquilì oniquelehuî = en nada he ofendido à Nuestro Señor: assi! acuerdome, que hize señas à vna muger, y la dessee (5.5.1)

chicoxiquìquani in nechca tétl, ma ic motepotlami in Tlàtoäni = aparta à vn lado aquella piedra, no sea que tropiece en ella el Gouernador (5.1.5)

In quenmaniän, nichòchöca inìquac niquilnämiqui inïxquich ic önicnoteopohuili in Totëcuiyo = algunas vezes lloro (sílaba doblada c/saltillo), quando me acuerdo de lo mucho q è ofendido à Nuestro Señor (3.16.2)

Intläcayäc tlälticpac tläcatl ötlàtlacoäni, intläcayäc ic mocatzähuani in tlàtlacölli, ayäc miquizquia, ànö äc mocócözquia = Si ningun hombre de la tierra vuiera pecado, si nadie se vuiera ensuciado con el pecado, nadie muriera, y nadie estuuiera enfermo (2.2.7)

ca ye ötléhuäc izcentlapal noyömòtlan: xitlanahuati, mä nechcuepacän, inic nitléhuäquiz in occentlapal: auh in ye öhuäc, in ye huel ötléhuäc, mä xictéqui, xiccotöna, ïnic ticquäz, ic tipachihuiz no nacayo = ya está assado vn lado de mis costados, manda que me bueluan, para que se asse el otro, y despues de assado corta para que comas, y te hartes de mi cuerpo (5.1.3)

Tlein machè nö ic càcamanäloa in notàtzin! = que de chistes, que dize mi Padre! (5.5.3)

nombre + ic + verbo = sirue de preposicion, y de regir algunos nombres, que no pueden ser regidos del verbo (es mas vsado el ic, en esta significacion) (5.3.1)

Inìquac inquiniuh onmi, onmocamacui in caxtillan tlaïlli, ca yamanqui, tzopelic; yecè izçätëpan izçä tlatzaccän, in ye tëìtic mìiyötià, ca yuhquin tëquancöätl ic tëiztlacmïna, tëïxhuintia, tëïxmalacachoa = el vino al beuerse, y tomarse en la boca, es blando, y dulce, pero al fin muerde como biuora ponçoñosa, y embriaga (5.2.2)

miec tlàtlacölli nicäntlälticpac mochïhua, ic ïpampa nö miec tëcócò, tëtolïnì mìiyöhuia = Muchos pecados se hazen (mochihua por chïhualo) en este mundo; y por esto tambien se padecen (mìiyöhuia por ìiyöhuilo) muchos trabajos (2.5.2)

anca intlälticpac nëcuiltönölli netlamachtilli anca çan nënquïzcäyötl: anca àtle itech huetziz intoyöllo iniz tlälticpac: anca çanyuhquin cochìtlëhualli tëmictli ïpan ticmatizque iniz tlälticpac ic päcoa = luego las prosperidades del mundo, no son si no vanidad! luego no deuemos afficionarnos à cosa alguna de la tierra! luego hemos de tener por sueños todos los deleites del mundo! (5.5.1)

xiccaqui iz çäço täctè titlàtlacoäni, izçäço quënman ihuicpatzinco timocuepaz in Totëcuiyo, mitzmopòpolhuilïz iz çäço quëxquich, ihuan iz çäçotlein ic oticmöyolìtlacalhuî = oye pecador, qualquiera que tu seas à qualquier hora, que te conuirtieres à Nuestro Señor te perdonará qualesquiera pecados, que ayas cometido (5.5.2)

àço ic nicnoyölìtlacalhuiz in Tlàtoäni, intläcëmè niquinmictili[z] in ïtzcuìnhuän? = daré à caso pesadumbre al señor, si le matare vno de sus perros? (4.6.1)

tleinmach ic otimoxhuitì in iuhqui ic tetic? = de que diablos te has hartado, que tan pesado estas? (5.3.1)

quënmach huel tèhuäntin in tiquittazquè in tic mahuiçözquè in tezço in totlapallo ic ticältìtiäzquè in täuh in totepëuh; in tïxpan tomatïan pòpolihuiz in Mexìcáyötl! = que à nosotros nos huuo de caber la suerte, de ver regada con nuestra sangre à nuestra Ciudad! y que en nuestro tiempo, y à nuestra vista se aya de perder el Imperio Mexicano! (5.5.2)

çan yuhquin cochìtlëhualli tëmictli ïpan ticmatizquè iniz tlalticpac ic päcoa: in totechmonequi yè àcohuic, vel. ilhuicacopahuic toconitztiltìtiäzquè in totlaëlëhuiliz. = Hemos de mirar como sueños los gustos de la tierra, y encaminar nuestros desseos hàzia lo de arriba, hàzia el cielo (5.1.4)

àtle ic ticmotlayecoltilia in Totëcuiyo Dios = no sirues en nada à Nuestro Señor (5.3.1)


COMO (MANERA)
qualli ic = bien (5.3.1)

adjetivo + ic = pospuesta à adjetivos los haze aduerbios (5.3.1)

In ye, vel. in oc yehuècauh, in oc ye nepa, in ocye nechca, in oc ïmpan huëhuetquè qualli ictlamania in ïpan tältepëuh = antiguamente, en tiempos passados, en tiempo de los antiguos, auia buen orden. y gouiemo en ntra Ciudad (5.2.5)

qualli ic xinemicän = viuid bien (5.3.1)

huei ic = grandemente (5.3.1)

Iniuh momàtzinò ca çan ic huallathuic, çan ic nechca huälmotlälì in tönatiuh, in iuhqui quin yei oràpan óhuälquïz tönatiuh in ompa ic ömohuècähualtî = pareciole que se auia detenido alli, desde que amaneció hasta como tres horas despues de salido el Sol (5.3.1)

mä qualli ic ninemini = Oxalà que yo viuiera bien (2.2.6)

cencà huei ic öticmoteòpöhuili in Totëcuiyo Dios = muy grandemente has ofendido à Nuestro Señor (5.3.1)

Tläçazxië tepitze: nomati çäyè ic ticnequi in timähuiltiz = estate queda niña, parece, que no te hartas de jugar (5.5.11)

mä qualli ic öninemini = oxalà que yo vuiera viuido bien (2.2.6)

Iz cïcïtlaltin huel huèhuëitepopöl, quipanahuià in tlalticpactli; auh yèica in huel huècapan catè, yuhquin tepitotön ic hual nëcî = las estrellas son muy grandes, y mayores, que la tierra, pero parecen pequeñas, por que estan muy altas (5.1.4)

Tläxìcihui intitlátlátia cócótzin, no mati ça yè ic timonènequi = date priessa en atizar, parece, que lindeas, ó chiqueas mucho (5.5.11)

immantiz, vel, immantiquiuh in cähuitl, inìquac nën ticnequizquè in mäqualli ic ötineminî = llegará el tiempo, quando quisieramos auer viuido bien (3.12.2)

intlänipàtïz, cuix mö huel nicchïhuaz in niccähuaz in nähuilnemiliz in äxcän ic ninonètoltia? = si sanare, como es possible, que yo dexe mi mala vida, segun lo acabo de prometer? (5.5.7)

çan yenöyuhqui ic öquintlàpalòquè in Tlaxcaltëcatlàtòquè, in quënin öquitlàpalòquè in Atzcapotzalco Tlàtoäni = saludaron à los Principales de Tlaxcala, de la mesma manera, que al Señor de Azcapuzalco (5.5.7)


POR (CAUSA)
àmo ic önihuallà ïnic nimitznotequipachilhuiz = la raçon por que vine, no es para darte pesadumbre (5.3.1)

mä ic xitlamàcehua in motlàtlacöl, inic titlapòpolhuilöz = haz penitencia por tus pecados, para que te sean perdonados (5.3.1)

In yetlapoyahua izçayuh mictilöz in Neçahualcoyotzin ötlahuäntilöquè in quauhcalpixquè in öquipiäyà, ic ömäquïz = el dia antes, que auian de matar à Neçahualcoyotl, emborracharon al anochecer à los que le guardauan, con que se escapò (5.2.3)

tle ìc öhuällâ? = a qué vino? (Si al ?tle? le sigue vocal de ordinario no tiene saltillo) (1.5.2)

auh in ye yuhqui niman ïc oyàquê = estando assi las cosas, idest, en este estado, luego se fueron (5.5.7)

inic = la causa y raçon por que (5.3.1)

çannën önictëntlapìqui, çannën ïtech önictlamì in ichtequiliztli, àmo ic ötlatzacuiltilöc = en balde, sin prouecho, le leuantè, que era ladron pues no le castigaron por esso (5.4.3)

Inöpachiuhquè ätlî, niman ic öyàquê = en estando hartos de beuer, luego se fueron (lit.- quando se hartaron beuen, luego se fueron) (4.6.1)

ye ic noncà inïc çan matcä ïhuiän nicnämiquiz in tlàtoani, mä huälmohuïca = dispuesto estoi à salir al encuentro pacificamente à este señor, venga en buen hora (Dixo Monteçuma de Cortes) (5.5.6)

--Quënmach otimotlàpalòtzinò in ïxquich öticmopòpolhuì ic ötimotëcöänochilî? --tlein tël öpòpoliuh? àmo çan yèhuätl in tocnotläcayo? = --como te has atreuido à gastar tanto en el banquete? --pues que se ha gastado mas, de lo q pedia nuestra pobreça? (5.5.4)

ïpampa in, .vel. ic ïpampa nimitzàhua = por esto, por esta causa y razón te riño (1.6.1)

caye miecpa ötimocócò, auh çä tepitön inïc timiquizquia, aüh àmo ic ötimonemilizcuep, noçan äxcän çan yeyuh ipan tinemi in màqualnemiliz = muchas vezes has estado enfermo, y faltò bien poco, para y te muriesses, y no por esso te has emendado, aun hasta oy andas del mesmo modo en malos passos (5.5.11)

Tleïca tinëch cocolia? cuix ícà itlà ic önimitztequipachô? = por que me aborreces? hete dado por ventura en algun tiempo alguna pesadumbre? (5.2.7)


POR (META)
Nöhuiämpa ötlayèyécò in ma nëchcialti: àhuelmochïuh, ic yëquénè öquálän = hizo quanto pudo para que yo viniera en lo que quería; no fue possible, con que vltimamente se enojò (5.5.3)

niman yuh yöl, niman ïpan tläcat in teuhtli tlàçolli quimähuiltiz, ic milacatzòtinemiz, niman ïpilpëhuayän in peuh tlàtlahuelilocäti, in quimomaca in ähuilpäquiliztli = nació con esta mala inclinacion de viuir viciosamente; luego desde su niñez començò a hazer ruindades, y à entregarse à deleites carnales (5.2.5)

[nicän ic] = [por aquí] passar por algun lugar posp[uesto] à los aduerbios de lugar (5.1.1)

nicän ic öquïztëhuac = por aqui passó (5.1.1)

In iuh öconitòin, niman ic occeppa öcochtlamelauh = despues de auer dicho esto se boluiò à dormir à sueño suelto (5.2.4)

ic cenmanyän, vel. ye ic cenmanyän = para denotar durar para siempre, mejor se suele anteponer ic, ò ye ic à cenmanyän (5.2.7)

cämpa ic öanhuällàquê? = por donde, ò de donde aueis venido? (5.1.2)

cuix itlà ic tinëchmonahuatilia? = mandasme algo? (5.3.1)

--cuix huel ticchïhuaz in tlein ic önimitztlätlauhtî? --ca àhuel nicchïhuaz = --podras hazer lo que te he rogado? --no lo puedo, ò no lo podré hazer (5.5.8)

In öàcitò in caxtìltecà acachto achìtonca öquimitztimanca in mìtotià, niman ye ic moxexelöâ in quëzquican calacoayan, quixoayan = En llegando los Españoles primero estubieron vn rato mirando à los que dançauan, y luego se repartieron por todas las partes, por donde se entraua, y salia (5.1.2)


TAN (ANTE ADJETIVO)
mä nic mäma intläcamo ïxquich ic etic = cargarale sino fuera tan pesado (5.3.1)

oc hualcà, oc tächcäuh, oc tlapanahuia + (in)ic = con estas dicciones se suele posponer ?ic?, vel ?inic? anteponiendolas al nombre [para hacer comparaciones] (4.7.1)

tleinmach ic otimoxhuitì in iuhqui ic tetic? = de que diablos te has hartado, que tan pesado estas? (5.3.1)

ic + adjetivo = antepuesto este ic, al adjectiuo, se le deja adjectiuo, y significa: tan (5.3.1)


(ANTE NUMERAL, NÚMERO ORDINAL)
in ye ic expa motlátlätlauhtilìtìcaya in Totëcuiyo, yequénè moquïxtìtihuetzico in ïtlachïhualtzin in Angel = à la tercera vez, que oró Nuestro Señor, vino finalmente, el Angel criatura suya (5.5.3)

In ompa nochän ninoyolcuitiäya, auh in ye ïxquich cähuitl in nicän ninemi, aoquïc ninoyölcuïtia, quin ic cëppa ninoyölcuitia = alla en mi tierra me solia confessar, pero desde que estoy aquí, nunca hasta agora me he confessado, esta es la primera vez, que me confiesso (5.2.8)

quin ic oppa in tzàtzi quänáca: ye cuëlyè titechmëhuilia? auhye huellaquäuhyohuac in ötitotètëcaquè, çayëquénè quëxquichtön in ticochizquê? = no ha nada que cantó la segunda vez el gallo, y ya tan presto nos leuantas? pues ànoche bien tarde nos acostamos, es possible, que tan poco hemos de dormir? (5.5.3)


EN CUANTO (SIMULTANEIDAD)
inic = en qvanto ; el ic algunas vezes (5.3.1)

Iuhquin patlanì in tïtlantin ic, vel. inic motlaloà, inic qui nönötzatihui in Moteucçöma = los mensajeros corrian, que parecia, que bolauan (lit.- en cierto modo buelan, en quanto corren), para ir à auisar à Monteçuma (5.3.1)


TLE ~ NEN, ¿DE QUE SIRVE?
tle icnën ticnönotza? cuix tlacaqui? = de que sirue darle consejos? por ventura da oydo à lo que se le dize? (5.4.3)

Tlèicnën = de que sirue ?cf. tlè çan nën, o tlè ic nonay (5.4.3)


TLE ~ NONAY, ¿DE QUE SIRVE?
tle ic nonaiz in ompa niäz? = de que me ha de seruir el ir alla? (5.4.3)

tleic nonay = de que sirue ?cf. tlè çan nën, o tlè ic nën (5.4.3)


YE ~ ONYA, RATO HA
yeic onya in nimitznotètëmölia = buen rato ha, q te busco (5.5.11)

Yeiconya = rato ha ; se junta con presente (5.5.11)


(IN) OC ~, MIENTRAS
mäcamo çan xicòcochtiecän in oquic nontëmachtia = no esteis durmiendo mientras predico (sílaba doblada, pluralidad de actos) (3.16.2)


(IN) OC ~, MIENTRAS QUE
Oquic [oc ic] vel. inoquic [in oc ic] = mientras que (5.2.4)


DESDE QUE
Iniuh momàtzinò ca çan ic huallathuic, çan ic nechca huälmotlälì in tönatiuh, in iuhqui quin yei oràpan óhuälquïz tönatiuh in ompa ic ömohuècähualtî = pareciole que se auia detenido alli, desde que amaneció hasta como tres horas despues de salido el Sol (5.3.1)


HASTA QUE
inic = desde que, ò hasta que ; sirue tambien el ?ic? (5.3.1)


NIMAN (YE) ~, AL INSTANTE
niman ic, ò niman ye ic = [al instante] inmediacion de la accion, que precede, y de la que se sigue (5.2.5)


OC ~, YA QUE
[oc ic] = ya que, ò pues que (5.2.4)


TLE ~, ¿COMO? (INTERROGATIVO ENFATICO)
Tleic tinechmoxïctia? cuixmà nën íca önimitzhuetzquilì, manocè itlà ötinëchittilî = como te me atreves? por ventura en algun tiempo me he reido contigo, ò me has visto en alguna liuiandad? (5.2.7)

Fuente: 1645 Carochi


Entradas


ic - En: 1547 Olmos_G    ic - En: 1551-95 Docs_México    ic - En: 1565 Sahagún Escolio    ic - En: 1571 Molina 1    ic - En: 1571 Molina 1    ic - En: 1571 Molina 2    ic - En: 1571 Molina 2    ic - En: 1611 Arenas    ic - En: 1629 Alarcón    ic - En: 1645 Carochi    ic - En: 1759 Paredes    ic - En: 1780 ? Bnf_361    ic - En: 1780 Clavijero    ic - En: 17?? Bnf_362    ic - En: 17?? Bnf_362bis    ic - En: 17?? Bnf_362bis    ic - En: 17?? Bnf_362bis    ic - En: 17?? Bnf_362bis    ic - En: 17?? Bnf_362bis    ic - En: 2004 Wimmer    

Paleografía


yc - En: 1551-95 Docs_México    yc - En: 1565 Sahagún Escolio    yc - En: 1571 Molina 1    yc - En: 1571 Molina 1    Yc - En: 1780 ? Bnf_361    Yc - En: 1547 Olmos_G    

Traducciones


Porque causa, ô por eso, - En: 17?? Bnf_362    con (instrumento) / como (manera) / por (causa) / por (meta) / tan (ante adjetivo) / (ante numeral, número ordinal) / en cuanto (simultaneidad) / tlè ~ nën, ¿de qué sirve? / tle ~ nonay, ¿de qué sirve? / ye ~ onya, rato ha / (in) oc ~, mientras / (in) oc ~, mientras que / desde que / hasta que / nim - En: 1645 Carochi    con. preposicion. - En: 1571 Molina 2    por esto, o por lo qual, portanto, o por esso conjunction y aduerbio. - En: 1571 Molina 2     - En: 1780 Clavijero    antepuesto alos adjetivos, significa tan - En: 17?? Bnf_362bis    sirve aveces de prepos[icio]n, y de regir algunos nombres q[ue] no pueden ser regidos deverbo - En: 17?? Bnf_362bis    la causa, razon, o motivo de hacer alguna cosa - En: 17?? Bnf_362bis    Enquanto - En: 17?? Bnf_362bis    pospuesto à Oc hualca, Oc tlapanahuia, Oc tachcauh, y antepuesto aun nombre: - En: 17?? Bnf_362bis    (pospuesto al adjetivo [así]) / (pospuesto al pronombre lo rige como complemento indirecto) / ([así]) / (rige una proposición subordinada) / (pospuesto al adverbio [así]) / (pospuesto al interrogativo) / (pospuesto al adverbio locativo) / (pospuesto al pronombre negativo) / (antepuesto a cantidad [a - En: 1611 Arenas    con esto / por eso / por esto - En: 1759 Paredes    Au sens propre signifie 'ainsi, comme ça, dans ces conditions'. / après un nom ou un pronom " ic " forme des compléments de manière ou d'instrument. / " ic " peut se trouver après un locatif pour marquer l'endroit par où l'on passe. / lorsque " ic " se trouve devant un nom de nombre il fo - En: 2004 Wimmer    ya - En: 1629 Alarcón    para que / por esto / porque / que ansí mismo - En: 1551-95 Docs_México    por esta causa. (49) / por esta causa. (73) / por tanto (27) - En: 1565 Sahagún Escolio    ypor esto, yportanto. - En: 1571 Molina 1    porlo qual. - En: 1571 Molina 1    El, o ella. - En: 1780 ? Bnf_361    Quando - En: 1547 Olmos_G    

Textos en Temoa

icle class='nahuatl' data-parrafo='1r-0'>

icanos/1r'> 1r 0

[1r=] Ninoyolnonotza, campa nicuiz yectli auiacaxochitl? ac nictlatlaniz? manoço yehuatl nictlatlani in quetzalhuitzitziltzin, in chalchiuhhuitzitzicatzin, manoço ye nictlatlani in çaquanpapalotl, ca yehuantin inmachiz ommati campa cueponi: in yectli ahuiac xochitl, tla nitlahuihuiltequi, in nican acxoyatzinitzcanquauhtla, manoce nitlahuihuiltequi in tlauhquecholxochiquauhtla oncan huihuitolihui, ahuachtonameyotoc in oncan mocehcemelquixtia, aço oncan niquimittaz, intla onechittitique nocuexanco nictemaz ic niquintlapaloz in tepilhuan, ic niquimelelquixtiz in teteuctin.

icle> icle class='traduccion'>

1. [1r=] Hablo con mi corazón,ii ¿dónde tomaré bellas, fragantes flores? ¿A quién se lo preguntaré? ¿Tal vez se lo pregunto al colibrí precioso, al colibrí color de jade?iii ¿Acaso he de preguntarle a la mariposa color de ave zacuan?iv Porque de ellos es el saber, conocen dónde brotan las bellas, las fragantes flores. Atraviese yo aquí el bosque de abetos donde están los pájaros tzinitzcan,v o tal vez atraviese el bosque florido donde habita el rojo quéchol.vi Allí se inclinan resplandecientes de rocío con los rayos del sol, allí ellas se alegran. ¿Acaso allí las veré? Si me las muestran, llenaré con ellas mi regazo y así saludaré a los príncipes; con ellas daré placer a los señores. ±

icle>