Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

ic 

Paleografía: Ic
Grafía normalizada: ic
Traducción uno: pospuesto à Oc hualca, Oc tlapanahuia, Oc tachcauh, y antepuesto aun nombre:
Traducción dos: pospuesto a oc hualca, oc tlapanahuia, oc tachcauh, y antepuesto aun nombre:
Diccionario: Bnf_362bis
Contexto:V[erbi]g[racia] Oc tlapanahuia, oc hualca, oc tachcauh inic, ó ic quauhtic, es oracion de comparacion, y se traduce como tal comparacion. V[erbi]g[racia] Nehuatl nitlapanahuia ic, vel inic quatic in amo tehuatl. Yo soy mas fuerte que tu.
Fuente: 17?? Bnf_362bis
Folio: 015r
Notas: Esp: à--


Entradas


ic - En: 1547 Olmos_G    ic - En: 1551-95 Docs_México    ic - En: 1565 Sahagún Escolio    ic - En: 1571 Molina 1    ic - En: 1571 Molina 1    ic - En: 1571 Molina 2    ic - En: 1571 Molina 2    ic - En: 1611 Arenas    ic - En: 1629 Alarcón    ic - En: 1645 Carochi    ic - En: 1759 Paredes    ic - En: 1780 ? Bnf_361    ic - En: 1780 Clavijero    ic - En: 17?? Bnf_362    ic - En: 17?? Bnf_362bis    ic - En: 17?? Bnf_362bis    ic - En: 17?? Bnf_362bis    ic - En: 17?? Bnf_362bis    ic - En: 17?? Bnf_362bis    ic - En: 2004 Wimmer    

Paleografía


yc - En: 1551-95 Docs_México    yc - En: 1565 Sahagún Escolio    yc - En: 1571 Molina 1    yc - En: 1571 Molina 1    Yc - En: 1780 ? Bnf_361    Yc - En: 1547 Olmos_G    

Traducciones


Porque causa, ô por eso, - En: 17?? Bnf_362    con (instrumento) / como (manera) / por (causa) / por (meta) / tan (ante adjetivo) / (ante numeral, número ordinal) / en cuanto (simultaneidad) / tlè ~ nën, ¿de qué sirve? / tle ~ nonay, ¿de qué sirve? / ye ~ onya, rato ha / (in) oc ~, mientras / (in) oc ~, mientras que / desde que / hasta que / nim - En: 1645 Carochi    con. preposicion. - En: 1571 Molina 2    por esto, o por lo qual, portanto, o por esso conjunction y aduerbio. - En: 1571 Molina 2     - En: 1780 Clavijero    antepuesto alos adjetivos, significa tan - En: 17?? Bnf_362bis    sirve aveces de prepos[icio]n, y de regir algunos nombres q[ue] no pueden ser regidos deverbo - En: 17?? Bnf_362bis    la causa, razon, o motivo de hacer alguna cosa - En: 17?? Bnf_362bis    Enquanto - En: 17?? Bnf_362bis    pospuesto à Oc hualca, Oc tlapanahuia, Oc tachcauh, y antepuesto aun nombre: - En: 17?? Bnf_362bis    (pospuesto al adjetivo [así]) / (pospuesto al pronombre lo rige como complemento indirecto) / ([así]) / (rige una proposición subordinada) / (pospuesto al adverbio [así]) / (pospuesto al interrogativo) / (pospuesto al adverbio locativo) / (pospuesto al pronombre negativo) / (antepuesto a cantidad [a - En: 1611 Arenas    con esto / por eso / por esto - En: 1759 Paredes    Au sens propre signifie 'ainsi, comme ça, dans ces conditions'. / après un nom ou un pronom " ic " forme des compléments de manière ou d'instrument. / " ic " peut se trouver après un locatif pour marquer l'endroit par où l'on passe. / lorsque " ic " se trouve devant un nom de nombre il fo - En: 2004 Wimmer    ya - En: 1629 Alarcón    para que / por esto / porque / que ansí mismo - En: 1551-95 Docs_México    por esta causa. (49) / por esta causa. (73) / por tanto (27) - En: 1565 Sahagún Escolio    ypor esto, yportanto. - En: 1571 Molina 1    porlo qual. - En: 1571 Molina 1    El, o ella. - En: 1780 ? Bnf_361    Quando - En: 1547 Olmos_G    

Textos en Temoa

icle class='nahuatl' data-parrafo='1r-0'>

icanos/1r'> 1r 0

[1r=] Ninoyolnonotza, campa nicuiz yectli auiacaxochitl? ac nictlatlaniz? manoço yehuatl nictlatlani in quetzalhuitzitziltzin, in chalchiuhhuitzitzicatzin, manoço ye nictlatlani in çaquanpapalotl, ca yehuantin inmachiz ommati campa cueponi: in yectli ahuiac xochitl, tla nitlahuihuiltequi, in nican acxoyatzinitzcanquauhtla, manoce nitlahuihuiltequi in tlauhquecholxochiquauhtla oncan huihuitolihui, ahuachtonameyotoc in oncan mocehcemelquixtia, aço oncan niquimittaz, intla onechittitique nocuexanco nictemaz ic niquintlapaloz in tepilhuan, ic niquimelelquixtiz in teteuctin.

icle> icle class='traduccion'>

1. [1r=] Hablo con mi corazón,ii ¿dónde tomaré bellas, fragantes flores? ¿A quién se lo preguntaré? ¿Tal vez se lo pregunto al colibrí precioso, al colibrí color de jade?iii ¿Acaso he de preguntarle a la mariposa color de ave zacuan?iv Porque de ellos es el saber, conocen dónde brotan las bellas, las fragantes flores. Atraviese yo aquí el bosque de abetos donde están los pájaros tzinitzcan,v o tal vez atraviese el bosque florido donde habita el rojo quéchol.vi Allí se inclinan resplandecientes de rocío con los rayos del sol, allí ellas se alegran. ¿Acaso allí las veré? Si me las muestran, llenaré con ellas mi regazo y así saludaré a los príncipes; con ellas daré placer a los señores. ±

icle>