Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

ic 

Paleografía: yc
Grafía normalizada: ic
Traducción uno: para que / por esto / porque / que ansí mismo
Traducción dos: para que / por esto / porque / que ansi mismo
Diccionario: Docs_México
Contexto:PARA QUE
§ Thomas de Aquino yc tlananquilia conitua ca huel tixpan omochiuh inic omonanahuatitia yn illamatzin catca Maria Xoco yn iuh conitotia ca nel za nocel ca ye ninomiquiliz ynin calli ca huel tonetoliniliz tomextin yn nonamic catca otictoquechilique ca nel ayac ma ce tlacatl noxhuiuh yn tla ce onemini ca nicmacatiazquia auh ini noconitua monamacaz in calli misa yc topan mitoz teyxtin. §
Thomas de Aquino respondió y dixo delante de mí se hizo lo que la vieja María Xoco dexó mandado y dixo que ella era sola y soy sola y esto y para morir estas casas las labramos con nuestra pobreza anbos y mi marido y pues que no hay nadie ni tengo nieto y si alguno biviera se las dexara y ansí digo que se vendan las casas para que se digan de misas por nosotros tres.
(Información sobre la propiedad de casas de Juana Xoco. Testigos : 8 tlaxilacaleque de Yopico. Año 1578, [309])

§ Auh ini noconitohua monamacaz y nocal mochi in itlalo yhoan ychinanyo ontetl misa yc topan mitoz yn teyxtin nehuatl Maria Xoco yoan y nopilotzin Maria Anan yhoan nomiccamon Miguel Ocelotl excan moxeloz inic misa topan mitoz. §
Mando y digo que se bendan mis casas con toda su tierra y camellones dos para que se diga de misas por nosotros tres yo Maria Xoco y mi sobrina Maria Ana y mi yerno Miguel Ocelotl y se divida en tres partes para por nosotras se digan de misas.
(Información sobre la propiedad de casas de Juana Xoco. Testigos : 8 tlaxilacaleque de Yopico. Año 1578, [314])

§ VI.- Francisco Sanchez yc tlananquilia conitohua ca huel tixpan muchiuh in iquac omonanahuatitia Maria Xoco yllamatzin yn iuh conitotia monamacaz yn ical nauhtequiztimani yhoan in itlallo yn otetl ychinayo misa yc topan mitoz yn y nopillo catca yhoan nomicamon Miguel Ocelotl teyxtin yc topan mitoz misa. §
Francisco Sanchez respondió y dixo delante de nosotros quando se hizo lo que Maria Joco vieja dexó mandado y dixo que se vendiesen las casas que heran quatro aposentos con sus tierras con sus dos camellones para que se digan de misas y una sobrina mia y mi yerno difunto Miquel Ocelotl para que por nosotros tres se digan de misas.
(Información sobre la propiedad de casas de Juana Xoco. Testigos : 8 tlaxilacaleque de Yopico. Año 1578, [318])


POR ESTO
§ Auh inic onicpolo in tlacpac oncan no ninotlapololti auh nican nictlalia in huel neltiliztli in Maria Xoco yllamatzin in ipillo ytoca catca Anan Tlaco huecapa ypilo auh niman no hualla Miguel Ocelotl oquimonamicti Anan Tlaco auh niman oncan otlacat Maria Anan auh niman no quimonamictico in Pedro Luys chane Quauhchinanco zan ce in iconeuh oquichtli ytoca Estevan omomiquili auh cepa oquimonamictin yn itoca Magdalena auh niman no momiquili in Pedro Luys Quauhchinanco yc nictlalia nofirma Diego Leonardo escribano. §
Y aver testado lo de arriba donde herre y me trascorde pongo aquí la verdad : Maria Xoco vieja, la sobrina llamada Ana Tlaco es sobrina lexana y vino Miguel Ocelotl y casó con Ana Tlaco y ovieron por su hija a Mariana y después casó con Pedro Luis natural de Guauchinango y no fue mas de un hijo llamado Estevan el qual falleció y después casó con Madalena y luego murió el Pedro Luis en Guachinango yc nictlalia no firma [sic pro : por esto pongo mi firma] Diego Leonardo escrivano. Pasó ante mí Diego Leonardo escrivano.
(Información sobre la propiedad de casas de Juana Xoco. Testigos : 8 tlaxilacaleque de Yopico. Año 1578, [302])


PORQUE
§ [Auh ynic nocomati ca tiueuetque ca techixpantito yuan occequinti ueuetque conitquitiya octzintli nima ya quimiluiya ca nican catqui achitzin octzintli onpa ouala yn Tolpetlac onicmocoui tlaltzintli onpa yca moyolotzin melaua yc namechnopieliya ma quemaniya [F. 244v. o 10v.] mocuepti yn iyollo yn onicouili ytoca Acsotecatl onpa chane Tolpetlac. §
Y esto sé porque soy viejo [tiueuetque] y la dicha Madalena parecio entre otros viejos como yo y les en presentó [sic] un poco de bino de la tierra (de lo que abia hecho de los magueis que en la dicha tierra abia) diciendo la dicha Madalena a los dichos viejos probá deste poco de vino que lo traygo de unas tierras [de Tolpetlac] que e conprado y porque tengais dello memoria os lo manifiesto y hago saber porque si por bentura en algun tiempo se arrepintie-[F. 248v ].re el que me las bendió que se llama Acxotecatl natural (del barrio) de Tolpetlac.
(Información de los testigos Miguel Díez, habitante de Tlocalpan, Pedro Cali de Tequixquipan, Martín Tochtli de Amaxac y Domingo Xochitl de Atenantitech. [1558], [29])


QUE ANSI MISMO
§ Auh y neuatl Antonio Tlahui niccaquiltia yn justicia yc nicnamaca y nocal centetl tonatiuh yquizayanpa ytzticac. §
E yo Anton Tlahui hago saber a la justicia que ansi mismo bendo una casa mia questa e tiene la puerta hacia do el sol sale.
(Información y carta de venta de una chinampa y un terreno de doña María y don Pedro Dionisio, y casa de Antonio Tlaui, que vendieron a Juan Quauhtli y Miguel Popoyotl. [1564], [158])

Fuente: 1551-95 Docs_México
Notas: yc-- Esp: í--


Entradas


ic - En: 1547 Olmos_G    ic - En: 1551-95 Docs_México    ic - En: 1565 Sahagún Escolio    ic - En: 1571 Molina 1    ic - En: 1571 Molina 1    ic - En: 1571 Molina 2    ic - En: 1571 Molina 2    ic - En: 1611 Arenas    ic - En: 1629 Alarcón    ic - En: 1645 Carochi    ic - En: 1759 Paredes    ic - En: 1780 ? Bnf_361    ic - En: 1780 Clavijero    ic - En: 17?? Bnf_362    ic - En: 17?? Bnf_362bis    ic - En: 17?? Bnf_362bis    ic - En: 17?? Bnf_362bis    ic - En: 17?? Bnf_362bis    ic - En: 17?? Bnf_362bis    ic - En: 2004 Wimmer    

Paleografía


yc - En: 1551-95 Docs_México    yc - En: 1565 Sahagún Escolio    yc - En: 1571 Molina 1    yc - En: 1571 Molina 1    Yc - En: 1780 ? Bnf_361    Yc - En: 1547 Olmos_G    

Traducciones


Porque causa, ô por eso, - En: 17?? Bnf_362    con (instrumento) / como (manera) / por (causa) / por (meta) / tan (ante adjetivo) / (ante numeral, número ordinal) / en cuanto (simultaneidad) / tlè ~ nën, ¿de qué sirve? / tle ~ nonay, ¿de qué sirve? / ye ~ onya, rato ha / (in) oc ~, mientras / (in) oc ~, mientras que / desde que / hasta que / nim - En: 1645 Carochi    con. preposicion. - En: 1571 Molina 2    por esto, o por lo qual, portanto, o por esso conjunction y aduerbio. - En: 1571 Molina 2     - En: 1780 Clavijero    antepuesto alos adjetivos, significa tan - En: 17?? Bnf_362bis    sirve aveces de prepos[icio]n, y de regir algunos nombres q[ue] no pueden ser regidos deverbo - En: 17?? Bnf_362bis    la causa, razon, o motivo de hacer alguna cosa - En: 17?? Bnf_362bis    Enquanto - En: 17?? Bnf_362bis    pospuesto à Oc hualca, Oc tlapanahuia, Oc tachcauh, y antepuesto aun nombre: - En: 17?? Bnf_362bis    (pospuesto al adjetivo [así]) / (pospuesto al pronombre lo rige como complemento indirecto) / ([así]) / (rige una proposición subordinada) / (pospuesto al adverbio [así]) / (pospuesto al interrogativo) / (pospuesto al adverbio locativo) / (pospuesto al pronombre negativo) / (antepuesto a cantidad [a - En: 1611 Arenas    con esto / por eso / por esto - En: 1759 Paredes    Au sens propre signifie 'ainsi, comme ça, dans ces conditions'. / après un nom ou un pronom " ic " forme des compléments de manière ou d'instrument. / " ic " peut se trouver après un locatif pour marquer l'endroit par où l'on passe. / lorsque " ic " se trouve devant un nom de nombre il fo - En: 2004 Wimmer    ya - En: 1629 Alarcón    para que / por esto / porque / que ansí mismo - En: 1551-95 Docs_México    por esta causa. (49) / por esta causa. (73) / por tanto (27) - En: 1565 Sahagún Escolio    ypor esto, yportanto. - En: 1571 Molina 1    porlo qual. - En: 1571 Molina 1    El, o ella. - En: 1780 ? Bnf_361    Quando - En: 1547 Olmos_G    

Textos en Temoa

icle class='nahuatl' data-parrafo='1r-0'>

icanos/1r'> 1r 0

[1r=] Ninoyolnonotza, campa nicuiz yectli auiacaxochitl? ac nictlatlaniz? manoço yehuatl nictlatlani in quetzalhuitzitziltzin, in chalchiuhhuitzitzicatzin, manoço ye nictlatlani in çaquanpapalotl, ca yehuantin inmachiz ommati campa cueponi: in yectli ahuiac xochitl, tla nitlahuihuiltequi, in nican acxoyatzinitzcanquauhtla, manoce nitlahuihuiltequi in tlauhquecholxochiquauhtla oncan huihuitolihui, ahuachtonameyotoc in oncan mocehcemelquixtia, aço oncan niquimittaz, intla onechittitique nocuexanco nictemaz ic niquintlapaloz in tepilhuan, ic niquimelelquixtiz in teteuctin.

icle> icle class='traduccion'>

1. [1r=] Hablo con mi corazón,ii ¿dónde tomaré bellas, fragantes flores? ¿A quién se lo preguntaré? ¿Tal vez se lo pregunto al colibrí precioso, al colibrí color de jade?iii ¿Acaso he de preguntarle a la mariposa color de ave zacuan?iv Porque de ellos es el saber, conocen dónde brotan las bellas, las fragantes flores. Atraviese yo aquí el bosque de abetos donde están los pájaros tzinitzcan,v o tal vez atraviese el bosque florido donde habita el rojo quéchol.vi Allí se inclinan resplandecientes de rocío con los rayos del sol, allí ellas se alegran. ¿Acaso allí las veré? Si me las muestran, llenaré con ellas mi regazo y así saludaré a los príncipes; con ellas daré placer a los señores. ±

icle>