icpac
Paleografía:
icpac
Grafía normalizada:
icpac
Traducción uno:
sobre (posposición) / encima (posposición) / ïxco ~ nemi, perder el respeto / de la cima (posposición) / ïxco ~ ëhua, descomedirse / ïxco ~ ëhua, perder el respeto / ïxco ~ nemi, descomedirse / sobre, encima (posposición)
Traducción dos:
sobre (posposición) / encima (posposición) / ïxco ~ nemi, perder el respeto / de la cima (posposición) / ïxco ~ ëhua, descomedirse / ïxco ~ ëhua, perder el respeto / ïxco ~ nemi, descomedirse / sobre, encima (posposición)
Diccionario:
Carochi
Contexto:SOBRE (POSPOSICION)
Nicän tlälticpac tinemî [o] nicän tinemì tlälticpac = aqui sobre la tierra viuimos [C. explica el uso de los dos diacríticos del saltillo: î ? ì] (1.1.2)
yohualtica notlapanticpac huälchöchöca in tecolotl = de noche viene el buho à cantar à mi açotea (5.2.1)
Tecpan tlapantïcpac huälmoquetz in Tlàtoäni, auh ïxquichca quinhuälitzticà in iz tëcpan quiähuac mìtötiâ = el Gouernador se ha puesto en el açotea de palacio, y desde alli está mirando à los que bailan en la plaça (5.1.5)
Quin achi tictoca, yecuël tiçotlähua, quën oc yè, vel, quënçan yè timopolöz in yetlamimilölticpac tiauh = aun no as andado nada, y ya desmayas, quanto mas lo estaras, quando andes por cuestas (4.7.1)
tlälticpac = sobre la tierra (1.6.3)
tepëticpac = sobre el monte, ò sierra (1.6.3)
tlälticpactli = orbis terræ [esfera terrestre] (1.6.3)
nocpac = sobre mi, sobre mi cabeça (1.6.3)
Yohualtica tlapanticpac hualchöchöca in tecolötl = de noche viene ordinariamente el buho à llorar en el açotea (sílaba doblada larga) (3.16.2)
Huel centlani in mictlän, auh achi tlacpac intëtléchipähualöyän = el infierno está en lo mas baxo, y vn poco mas arriba el purgatorio (5.1.5)
quáuhticpac = sobre, y encima del arbol (1.6.3)
ENCIMA (POSPOSICION)
nocpac = encima de mi (1.4.1)
tëixco tëicpacnitlachia = veo à las personas, miroles à la cara (1.6.3)
öztöticpac = encima de la cueua, nombre de un pueblo (1.6.4)
[-]icpac = encima, con [esta] preposicion prevalece la ?o? del semipronombre, y se pierde la ?i? de ?icpac? (1.4.1)
à mïxco mocpac tonmati = No sabes à tu cara, ni à la cima de tu cabeça, i.e., eres vn tonto (1.6.4)
mocpac = encima de ti &c. (1.4.1)
IXCO ~ NEMI, PERDER EL RESPETO
ixtzïnco, ïcpactzinco eöhua, vel. nemoa in Totëcuiyo Dios = se pierde el respecto à Dios, es offendido (2.6.2)
ïxtzinco, icpactzinco ötinenquè in ïpalnemoani Dios = hemos perdido el respecto, y offendido à Dios, por quien se viue (1.6.3)
DE LA CIMA (POSPOSICION)
ye ompa niauh, çäyè connequiz, inïc amocpac namechàänaz = alla voi, no será menester mas, para cojeros de la melena (5.5.11)
IXCO ~ EHUA, DESCOMEDIRSE
tëïxco tëicpac nemi, vel, ëhua = aquel se descomide con otros (1.6.3)
IXCO ~ EHUA, PERDER EL RESPETO
ixtzïnco, ïcpactzinco eöhua, vel. nemoa in Totëcuiyo Dios = se pierde el respecto à Dios, es offendido (2.6.2)
IXCO ~ NEMI, DESCOMEDIRSE
tëïxco tëicpac nemi, vel, ëhua = aquel se descomide con otros (1.6.3)
SOBRE, ENCIMA (POSPOSICION)
[-ti-]Icpac = sobre, encima pierde su ?i?, con los semipronombres, y con los nombrs se junta con la ligatura ?ti? (1.6.3)
Fuente:
1645 Carochi