Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

icpac 

Paleografía: ycpac
Grafía normalizada: icpac
Traducción uno: encima / sobre
Traducción dos: encima / sobre
Diccionario: Docs_México
Contexto:ENCIMA
§ [F. 17v.] Yhuan niquitohua hoc centetl calli xochimilcopa ytzticac oncan onoc tlayxiptlayotl ycpac ycac centetl centetl calli inic omotamachiuh yn ytepotz omatl auh yn [inac]az cenmatl yhuan cenmitl yn i nicmaca [innona]mic omito. §
Y también digo que dejo otro aposento que mira asia Suchimilco que sirve de adoratorio y tiene encima otro aposento alto y por detras tiene de sitio dos brasas de largo (que son quatro baras) y por un lado tiene de ancho una braza y una flecha (que son dos varas y tres cuartas) lo cual dejo a la dicha mujer asimismo.
(Testamento de Antonio Quauitencatl del tlaxilacalli de Cuitlauactonco, en San Sebastián. Año 1569, 1144])


SOBRE
§ En Veynte y ocho dias del mes de febrero de mil e quinientos y setenta y ocho años yn nehuatl Diego Aztaxuchitl pregunero otzatzic yn ipanpa calli monamaca yn onca Yopico auh yn otzatzic ipan tlaxilacalli Teocaltitlan ycpac yn tlaquilyahualli ayac oquinanquilli ayac quitlecahuia auh expa yn otzatzic. Testigo Diego Sanchez Francisco Sanchez. Ante mi Lazaro de San Juan escribano. §
En veinte y ocho dias del mes de febrero de mill e quinientos y setenta y ocho años el dicho Diego Aztasuchitl pregonero dio otro pregon sobre las casas que se venden en Yopico y aviendo dado otro pregon en el barrio [tlaxilacalli] de Teocaltitlan sobre un mentidero no huvo nadie que las pujase y dio tres pregones. Testigo Diego Sanchez, Francisco Sanchez. Ante mí Lazaro de San Joan escrivano.
(Pregones sobre la venta de una casa de la difunta María Xoco, habitante de Yopico. Año 1578, [289])

Fuente: 1551-95 Docs_México
Notas: yc--


Entradas


icpac - En: 1551-95 Docs_México    icpac - En: 1571 Molina 1    icpac - En: 1571 Molina 2    icpac - En: 1580 CF Index    icpac - En: 1580 CF Index    icpac - En: 1580 CF Index    icpac - En: 1645 Carochi    icpac - En: 1780 Clavijero    icpac - En: 17?? Bnf_362bis    icpac - En: 17?? Bnf_362bis    icpac - En: 2004 Wimmer    

Paleografía


jcpac - En: 1580 CF Index    ycpac - En: 1580 CF Index    ycpac - En: 1571 Molina 1    ycpac - En: 1551-95 Docs_México    

Traducciones


sobre (posposición) / encima (posposición) / ïxco ~ nemi, perder el respeto / de la cima (posposición) / ïxco ~ ëhua, descomedirse / ïxco ~ ëhua, perder el respeto / ïxco ~ nemi, descomedirse / sobre, encima (posposición) - En: 1645 Carochi    Sobre, encima - En: 1780 Clavijero    prepos. sobre, encima. con los semipronombres no, mo, etc. pierde su i, y se junta con los nombres mediante la ligatura ti - En: 17?? Bnf_362bis    vide cuitlapan - En: 17?? Bnf_362bis    II-43(3) 51 52 58 69 72 80 85 94 115 121 179 183 231, III-4 23 42, VI-8 18 22 77 122 144 147 180 181(2) 187 194 222(2), VII-17, VIII-18 64 84, IX-52 55 65(4) 66 67(2) 69 88, X-177, XI-42 54 83 143 145 152 167 169 185, XII-3 52 77 116 - En: 1580 CF Index    métaphor., 'îxco' et 'icpac', s'emploient au figuré pour marquer l'opposition, le défaut de respect ou de raison. / expression, " mîxco, mocpac tommati ", tu es un grossier, un ignorant, un sot. - En: 2004 Wimmer    encima delo alto, o enlo alto de algú[n]a cosa - En: 1571 Molina 2    II-125 137 145 156 176 179(4) 189, IV-35, VI-17 19, VIII-18 63, X-177, XI-32 40 54, XII-3 62 67 88 - En: 1580 CF Index    VII-75 - En: 1580 CF Index    encima delo alto. - En: 1571 Molina 1    encima / sobre - En: 1551-95 Docs_México    

Textos en Temoa

4v 40

Tlaocolxochiyxayoticaya ic nichuipana in nocuic nicuicani niquimilnamiqui in tepilhuan in teintoque in tlaco’titoque in campa in Ximohuaya in oteuctico yn otlatocatico in tlallia icpac in quetzalhuahuac iuhtoque in chalchiuhteintoque in tepilhuan in ma oc ymixpan in ma oc oquittani yn ye itto in tlalticpac iximachoca in Tloque in Nahuaque

40. Con lágrimas de tristes flores, así dispongo mis cantos, yo cantor. Recuerdo a los príncipes, a los que están hechos pedazos, los que con trabajo se esfuerzan allá en Ximoayan, los que vinieron a hacerse señores, los que vinieron a ejercer el mando en la tierra, los que como plumas de quetzal se ajan, los que como jades se quiebran, los príncipes. Ojalá que ante ellos, ojalá que pudieran haber visto cómo se percibe en la tierra el conocimiento del Dueño del cerca y del junto.lxxxvii