Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

icpac 

Paleografía: ICPAC
Grafía normalizada: icpac
Traducción uno: métaphor., 'îxco' et 'icpac', s'emploient au figuré pour marquer l'opposition, le défaut de respect ou de raison. / expression, " mîxco, mocpac tommati ", tu es un grossier, un ignorant, un sot.
Traducción dos: métaphor., 'îxco' et 'icpac', s'emploient au figuré pour marquer l'opposition, le défaut de respect ou de raison. / expression, " mîxco, mocpac tommati ", tu es un grossier, un ignorant, un sot.
Diccionario: Wimmer
Contexto:icpac, locatif.
Sur la tête, au sommet, sur une arête.
Le suffixe -ticpac est clairement utilisé pour référer à un sommet ou à une arête.
" tepêticpac ", au sommet de la montagne.
" cuauhticpac ", en haut de l'arbre.
Mais aussi: " tlâlticpac " qui désigné le monde dans lequel évoluent les humains.
Il est possible que -cpac soit une forme locative du radical nominal 'icpa-tl' - fil. Launey Amérindia 13,181 et n.16.
" tocpac ", notre tête - our upper extremity. Est dit de la tête, tzontecomatl. Sah 10, 99.
" in îcpac onoc ihhuitl ", sur sa tête il y a des plumes. Décrit l'aigle. Sah11,40.
" ahzo îmicpac ahzo încuitlapan ahzo îmêlpan in quimotlâxiliah ", ils s'en donnent des coups soit sur la tête, soit sur le dos, soit sur la poitrine. Sah2,157.
" iuhquin tezcatl îcpac mani ", comme s'il y avait un miroir sur sa tête - an its head was as it were a mirror. Il s'agit d'une grue, tocuilcoyôtl. Sah12,3.
" inic ôppa ontlachix in îcpac tôtôtl ", il a regardé une deuxième fois la tête de l'oiseau - when he looke at the bird's head a second time. Sah12,3.
" ca ôquimittatoh îmîxco îmicpac ôtlachiyatoh ", ils étaient venus les voir, et en plein visage, à la tête ils les avaient fixés. Sah 12,18.
" hueyitepol in châlchihuitl îicpac cah ic cuatzaucticah ", une très grosse pièce de jade y est posée au sommet. Sah12,12.
" îcpac conâna tlamani ", celui qui à fait un prisonnier le prend par les cheveux. (lit. à la tête). Sah2,115.
*£ métaphor., 'îxco' et 'icpac', s'emploient au figuré pour marquer l'opposition, le défaut de respect ou de raison.
Cf. pour cette expression îxco.
*£ expression, " mîxco, mocpac tommati ", tu es un grossier, un ignorant, un sot.
" ah mîxco mocpac tommati ", tu es un imbécile, littér. 'tu ne sais pas où est ton visage et le dessus de ta tête'. Launey Introd 178.
" in ahommati in îxco in îcpac ", celui qui est un imbécile. Sah6,17.
Fuente: 2004 Wimmer


Entradas


icpac - En: 1551-95 Docs_México    icpac - En: 1571 Molina 1    icpac - En: 1571 Molina 2    icpac - En: 1580 CF Index    icpac - En: 1580 CF Index    icpac - En: 1580 CF Index    icpac - En: 1645 Carochi    icpac - En: 1780 Clavijero    icpac - En: 17?? Bnf_362bis    icpac - En: 17?? Bnf_362bis    icpac - En: 2004 Wimmer    

Paleografía


jcpac - En: 1580 CF Index    ycpac - En: 1580 CF Index    ycpac - En: 1571 Molina 1    ycpac - En: 1551-95 Docs_México    

Traducciones


sobre (posposición) / encima (posposición) / ïxco ~ nemi, perder el respeto / de la cima (posposición) / ïxco ~ ëhua, descomedirse / ïxco ~ ëhua, perder el respeto / ïxco ~ nemi, descomedirse / sobre, encima (posposición) - En: 1645 Carochi    Sobre, encima - En: 1780 Clavijero    prepos. sobre, encima. con los semipronombres no, mo, etc. pierde su i, y se junta con los nombres mediante la ligatura ti - En: 17?? Bnf_362bis    vide cuitlapan - En: 17?? Bnf_362bis    II-43(3) 51 52 58 69 72 80 85 94 115 121 179 183 231, III-4 23 42, VI-8 18 22 77 122 144 147 180 181(2) 187 194 222(2), VII-17, VIII-18 64 84, IX-52 55 65(4) 66 67(2) 69 88, X-177, XI-42 54 83 143 145 152 167 169 185, XII-3 52 77 116 - En: 1580 CF Index    métaphor., 'îxco' et 'icpac', s'emploient au figuré pour marquer l'opposition, le défaut de respect ou de raison. / expression, " mîxco, mocpac tommati ", tu es un grossier, un ignorant, un sot. - En: 2004 Wimmer    encima delo alto, o enlo alto de algú[n]a cosa - En: 1571 Molina 2    II-125 137 145 156 176 179(4) 189, IV-35, VI-17 19, VIII-18 63, X-177, XI-32 40 54, XII-3 62 67 88 - En: 1580 CF Index    VII-75 - En: 1580 CF Index    encima delo alto. - En: 1571 Molina 1    encima / sobre - En: 1551-95 Docs_México    

Textos en Temoa

4v 40

Tlaocolxochiyxayoticaya ic nichuipana in nocuic nicuicani niquimilnamiqui in tepilhuan in teintoque in tlaco’titoque in campa in Ximohuaya in oteuctico yn otlatocatico in tlallia icpac in quetzalhuahuac iuhtoque in chalchiuhteintoque in tepilhuan in ma oc ymixpan in ma oc oquittani yn ye itto in tlalticpac iximachoca in Tloque in Nahuaque

40. Con lágrimas de tristes flores, así dispongo mis cantos, yo cantor. Recuerdo a los príncipes, a los que están hechos pedazos, los que con trabajo se esfuerzan allá en Ximoayan, los que vinieron a hacerse señores, los que vinieron a ejercer el mando en la tierra, los que como plumas de quetzal se ajan, los que como jades se quiebran, los príncipes. Ojalá que ante ellos, ojalá que pudieran haber visto cómo se percibe en la tierra el conocimiento del Dueño del cerca y del junto.lxxxvii