ilnamiqui
Paleografía:
ilnamiqui, nic
Grafía normalizada:
ilnamiqui
Prefijo:
nic
Tipo:
v.t.
Traducción uno:
[recordar] / acordarse
Traducción dos:
[recordar] / acordarse
Diccionario:
Docs_México
Contexto:[RECORDAR]
§ Ma moyectenehua in Dios tetatzin yhuan dios tepiltzin yhuan Dios Espíritu Santo nitlaneltoca a dios yxquich yhuelli yn oquiyocox yn ilhuicac in tlalticpac niquitohua yn nehuatl Antonio Quahuitencatl ca ye tzonquiza yn nonemilliz ca ye nechmotlaocoliliznequi yn totecuyo dios ypampa in nictlalia notestamento nican amapan [tla]cuicuilloli mochi niquilnamiquiz nican pehua. §
En el nombre de dios Padre, dios yjo, dios espiritu santo y creo que es un solo dios verdadero todopoderoso criador del cielo y de la tierra y digo yo Antonio Quahuitencatl que ya es llegada la ora y fin de mis dias por lo que ago mi testamento y ultima voluntad. [todo lo que recuerdo, aqui empieza] :
(Testamento de Antonio Quauitencatl del tlaxilacalli de Cuitlauactonco, en San Sebastián. Año 1569, [1141])
ACORDARSE
§ Auh yn testigo quitohua amo queniquinnotza in ipan nitlaneltia ynic mocaltique yn Pedro Nanalli yhuan in inamic yn itoca Anan Xoco yn iuh niquilnamiqui azo ye matlacxihuitl nonahui y quixitinique calli yn onpa manca Macpalxochititlan yn ical Ana Xoco. §
Dixo [el testigo] que no les tiene ningun paresteco y que lo que sabe de este pleito es que Pedro Nali y su muger Ana Xoco podra aver a lo que este testigo se acuerda catorce años que los susodichos derocaron unas casas que tenían en Macpalxochititlan las quales eran de la dicha Ana Xoco.
(Información sobre la propiedad de Ana Xoco, presentada por tres testigos : Juan Cano, habitante de San Juan Tzapotla, Martín Jacobo y Juan Mazatl, habitantes de Atlixocan. Año 1569, [219])
Fuente:
1551-95 Docs_México