Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

iximati 

Paleografía: iximati, nic
Grafía normalizada: iximati
Prefijo: nic
Tipo: v.t.
Traducción uno: conocer / saber / saber (escribir) / ser el pariente (de alguien) / ser pariente y allegado de
Traducción dos: conocer / saber / saber (escribir) / ser pariente (de alguien) / ser pariente y allegado de
Diccionario: Docs_México
Contexto:CONOCER
§ Auh yn iquac oquicaque yn omoteneuhque Antonio Joseph yoan ynamic oquitoque ca ticpaccacelia yn itlanaoatiltzin totlatocauh ca tiquitoa ca amo tiquiximati yn inamic Juan de Escalante camo quen ticnotza ca oc motrassuntaros yn ixquich notitulos yoan noposesion yn quenin uel axccaoa yn nonamic. §
Y abiendo entendido dixeron que obedecian lo proveydo y mandado por su señoria y que no conocen a la muger del dicho Joan de Escalante ni le an parentesco ninguno y que están trasuntado los titulos que tienen y la posesion por donde constara ser la dicha su muger heredera de la dicha casa y solar.
(Comunicación a Antonio Joseph y a su esposa Magdalena Inés, de la demanda que le ha puesto María Gerónima, esposa de Juan Escalante. Año 1592, [776])

§ Auh yn tlalcouhqui yoan yn tlalnamaca yn ontlamanixtin niquimiximati yoan nican chaneque yn ipan in Tlatilulco Santiago. §
Y [la compradora y el vendedor] los conozco y son vecinos desta dicha ciudad de Mexico en Santiago Tlatilulco.
(Carta de venta de Baltazar Tlilancalqui y su muger Juana Tlaco a Angelina Martina. Año 1551, [479])


SABER
§ Auh yn ye quipixticate tlalli yn ipan icac ymacal yhuan ontetl chinamitl yhuan in oncan onoc ymacal ye axcan onpohualli xihuitl inic quitzitzticate tlalli ayc ma oncan otlachalaniaya yn ipanpanss in testigos ninochihua amo niquiximati inic nicneltilia notlatol nican nomatica nicquetza cruz. Miguel Macues testigo. Ante mi Cristoval de San Mateo escribano. §
Lo qual a que poseen y tiene la tierra en que está la casilla de agua que dizen Acali y los dos camellones y en donde tienen las canoas de agua.Quarenta años a y que nunca sobre ello an tratado pleyto lo qual sabe este testigo y porque es verdad y no sabe escrebir hizo de su mano una señal de cruz en lugar de firma. Miguel Macuez, testigo. Ante mí Christobal de San Mateo escribano.
(Información presentada por los testigos : Miguel Macuex, Miguel Xixiqueltoc y Marta Teyuc, sobre la compra que hicieron Gabriel Yaotl y María Teuhcho de Ana Tlaco. Año 1566, [203])


SABER (ESCRIBIR)
§ Oc yehuatl quitecatia yn Ezhuahuacatzin catca onmoquetz tlachcuicalli yn oncan icac yyacal Gabriel amo nicmati yn quen ca chinamitl zan in yc in nicmati yn ye yzquipohual xihuitl quipia in ipanpa in testigo amo niquiximati ynic nicneltilia nican nomatica niquetza cruz. Ante mi Cristoval de San Mateo escribano Francisco Xuarex alcalde. §
Y que primero le hubo Eshuahuacatzintli y que en aquel tiempo se hizo alli una casilla de cespedes donde al presente tiene la casilla hecha Graviel Yautl y que este testigo no sabe lo de los camellones mas del tiempo y años que lo pose y que esta es la verdad y no sabe escribir hizo con su mano una señal en lugar de firma de cruz, Francisco Xuarez, alcalde. Ante mí Christoval de San Mateo, escribano.
(Información presentada por los testigos : Miguel Macuex, Miguel Xixiqueltoc y Marta Teyuc, sobre la compra que hicieron Gabriel Yaotl y María Teuhcho de Ana Tlaco. Año 1566, [206])


SER EL PARIENTE (DE ALGUIEN)
§ Tlatlaniloc yn testigo ylhuiloc cuix tiquiximati in Antonio Josephe anozo yehoatl in Juan de Escalante azo ytla omitztlaxtlahuique yn necoc campa moteilhuia. §
Le fue preguntado al testigo, ye le dijo :-¿Acaso es tu pariente Antonio Josephe o Juan de Escalante ? ¿Acaso algo te pagaron, alguna de las dos partes que se demandan ?
(Posesión de casas y terrenos dada a María Gerónima y contradicción de Magdalena Inés. Información tomada a cinco testigos. Año 1592, [830])


SER PARIENTE Y ALLEGADO DE
§ Oc yehuatl quitecatia yn acalli Hezhuahua[ca]tzin catca ayc ma omocauh mochipa quipia yn ipampa nitestiga amo niquimiximati zan nicmelahua yn notlatol ynic amo niztlacatiz in ipaltzinco dios. Nican nomatica nicquetza cruz. Marta Teuhcho testiga. Francisco Joarez alcalde. Paso ante mi Cristoval de San Mateo escribano. §
Y el primero que allí tubo agua de canoas fue Eshuahuascatl y que siempre lo an poseydo y tenido y que no es pariente ni [a]llegado y questa es la verdad e hizo una señal de cruz en lugar de firma [Marta Teuhcho, testigo] Francisco Juarez, alcalde. Pasó ante mí Christobal de San Mateo escrivano.
(Información presentada por los testigos : Miguel Macuex, Miguel Xixiqueltoc y Marta Teyuc, sobre la compra que hicieron Gabriel Yaotl y María Teuhcho de Ana Tlaco. Año 1566, [209])

Fuente: 1551-95 Docs_México
Notas: Esp: el--


Entradas


iximati - En: 1547 Olmos_V ?    iximati - En: 1547 Olmos_V ?    iximati - En: 1551-95 Docs_México    iximati - En: 1551-95 Docs_México    iximati - En: 1551-95 Docs_México    iximati - En: 1571 Molina 1    iximati - En: 1571 Molina 1    iximati - En: 1571 Molina 1    iximati - En: 1571 Molina 1    iximati - En: 1571 Molina 2    iximati - En: 1571 Molina 2    iximati - En: 1571 Molina 2    iximati - En: 1595 Rincón    iximati - En: 1611 Arenas    iximati - En: 1611 Arenas    iximati - En: 1645 Carochi    iximati - En: 1780 ? Bnf_361    iximati - En: 1780 ? Bnf_361    iximati - En: 1780 ? Bnf_361    iximati - En: 1780 ? Bnf_361    iximati - En: 1780 Clavijero    iximati - En: 17?? Bnf_362    iximati - En: 2004 Wimmer    iximati - En: 2004 Wimmer    

Paleografía


anite, yximati - En: 1571 Molina 1    IXIHMATI - En: 2004 Wimmer    iximati, nic - En: 1551-95 Docs_México    iximati, nic - En: 1611 Arenas    ïximati, nic - En: 1645 Carochi    iximati, nic amatl - En: 1551-95 Docs_México    Iximati, nin - En: 1571 Molina 2    Iximati, nite - En: 1780 Clavijero    iximati, nite - En: 1551-95 Docs_México    Iximati, nite - En: 1571 Molina 2    Iximati, nitla - En: 1571 Molina 2    iximat[i], nic - En: 1611 Arenas    nin, iximati - En: 1571 Molina 1    niteyximati - En: 1547 Olmos_V ?    niteyximati - En: 1547 Olmos_V ?    nitla, iximati - En: 1571 Molina 1    ni_qu, iximati - En: 1571 Molina 1    Yximati, anite. - En: 1780 ? Bnf_361    Yximati, nin. - En: 1780 ? Bnf_361    Yximati, nitla. - En: 1780 ? Bnf_361    yximati. nic. - En: 1595 Rincón    [i]ximati, niqu. - En: 1780 ? Bnf_361    

Traducciones


desconocer a otro. - En: 1571 Molina 1    v.t. tla-., connaître, reconnaître. / v.réfl., se reconnaître. - En: 2004 Wimmer    Conoser algo - En: 17?? Bnf_362    v.t. tê-., connaître quelqu'un. / v.t. tla-., connaître, essayer, expérimenter une chose. / v.réfl., se connaître soi-même, être prudent, avisé, rempli de précaution. / v.réfl. à sens passif: " mîximati ", on l'essaie. / v.récipr., se reconnaître mutuellement. - En: 2004 Wimmer    conocer / saber / saber (escribir) / ser el pariente (de alguien) / ser pariente y allegado de - En: 1551-95 Docs_México    conocer - En: 1611 Arenas    conocer - En: 1645 Carochi    saber - En: 1551-95 Docs_México    conocer al mesmo o ser cauto y auisado. prete: oninixima. - En: 1571 Molina 2    Conocer - En: 1780 Clavijero    conocer - En: 1551-95 Docs_México    conocer a otro. preterito: oniteixima. - En: 1571 Molina 2    conocer algo generalmente. pret: onitlaixima. - En: 1571 Molina 2    conocer - En: 1611 Arenas    cauto ser y auisado. - En: 1571 Molina 1    conoçer a alguno - En: 1547 Olmos_V ?    conoçer [a] alguno - En: 1547 Olmos_V ?    conocer alguna cosa. - En: 1571 Molina 1    esperimentar o prouar. - En: 1571 Molina 1    Desconocer a otro. - En: 1780 ? Bnf_361    Cauto ser y avisado - En: 1780 ? Bnf_361    Conocer alguna cosa. - En: 1780 ? Bnf_361    conocer. - En: 1595 Rincón    Experimentar o probar. - En: 1780 ? Bnf_361