Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

ixpantzinco 

Paleografía: -yxpantzinco
Grafía normalizada: ixpantzinco
Traducción uno: ante / ante (alguien) (Rev. de ?ixpan) / ante (Rev.de -ixpan) / delante de
Traducción dos: ante / ante (alguien) (rev. de ?ixpan) / ante (rev.de -ixpan) / delante de
Diccionario: Docs_México
Contexto:ANTE
§ Auh occeppa once tlacatl yn ic onnechteyluizquia yntocan Maria ciuatzintli omic yn axca yxpantzinco yn muy magnifico señor tocdor Zorida quilmoluillin notlalcoual yn quipia Pablo Macuex auh niman ic ualmotlatitlani yn tlatouani Zorida quimanaco yn tlaxillacallequen ueuetque y uelquimati yn ye yxquich cauitl y nicpia y notlal ynuan nochinan ynic nictec ynuan ynic nictlachcuitlaz. §
E que otra vez le quisieron poner pleito sobre las dichas tierras una yndia llamada Maria [difunta] y que se quexo [de su tierra comprada que tienen Pablo Macuex] sobrello antel dotor Zorita y quel dicho dotor Zorita llamó, los vecinos del barrio [tlaxilacalleque ueuetque que saben bien cuanto tiempo hace que las tengo, que las eché y les puse céspedes].
(Demanda e información presentada por Pablo Maquex contra Ana Xoco del tlaxilacalli de Tlachcuititlan, en San Pablo, por una casa y camellones de tierra. Año 1564, [711])


ANTE (ALGUIEN) (REV. DE ?IXPAN)
§ [F. 5v.] Yn ipan in ciudad Mexico Sanctiago Tlatelulco yc matlactli umey mani metztli de julio de mil y quinientos y noventa y dos años yxpantzinco onez yn juez gobernador don Gaspar de Mendoza yn itoca Maria Geronima chane Sancta Ana Uitzilla nican mandamiento tlateneuhtli auh oquimitlanilili ma quimomaquili yn posesion yn quenin motlanaoatilia totlatocauh visorrey. §
En la ciudad de Mexico Santiago Tlatilulco treze dias del mes de julio de mill e quinientos y noventa y dos años pareció presente ante don Gaspar de Mendoza juez governador Maria Gerónima vezina de Sancta Ana Huitzilan y presento el mandamiento de esta otra parte contenido y pidio el cumplimiento de el y que le meta en posesion de las casas en el declaradas segun y como su señoria de el señor visorey lo manda (en cumplimiento de lo qual el dicho juez governador).
(Posesión de casas y terrenos dada a María Gerónima y contradicción de Magdalena Inés. Información tomada a cinco testigos. Año 1592, [793])


ANTE (REV.DE -IXPAN)
§ Niman oncan onez yxpantzinco juez gobernador yn itoca Magdalena Ynes ynamic Antonio Joseph oquito camo uel momacaz posesion ca naxca notlatqui nicpia yn amatl ynic naxca. §
Y estando en esto paresió ante el dicho juez governador Madalena Ynes muger de Anton Jusephe y dixo que no se podía dar la dicha posesion porque heran suyas las dichas casas y que tiene papeles y recabdos de ellas.
(Posesión de casas y terrenos dada a María Gerónima y contradicción de Magdalena Inés. Información tomada a cinco testigos. Año 1592, [796])


DELANTE DE
§ Yxpantzinco huallaque Melchior Dias Martin Sanchez Gaspar de Aquino chaneque Santa Maria Tezcatzonco yn tlatoltica oquinmononochilli conitoque ca in yehuatl omomiquilli Antonio Sanchez technahuatitia ynic ypan titlatozque yn animan inicmisa ypan mitoz yhuan ticnamacazque yn ical yn itlal. §
Delante dellos binieron Melchior Diaz, Martin Sanchez, Gaspar de Aquino naturales de Santa Maria Tezcazonco de palabra hablaron y dixeron como hera muerto Anton Sanchez [tachado : le] nos mando que le ayudasemos a su ánima en decir misas y que vendiesemos sus casas y tierras.
(Venta y posesión de tierra y casa situadas en Tezcatzonco, propiedades del difunto Antonio Sánchez, a Isabel Xilotl y a su hijo Juan López. Año 1576, [695])

Fuente: 1551-95 Docs_México
Notas: --- yx--


Entradas


ixpantzinco - En: 1551-95 Docs_México    ixpantzinco - En: 1551-95 Docs_México    ixpantzinco - En: 1551-95 Docs_México    ixpantzinco - En: 1551-95 Docs_México    ixpantzinco - En: 1551-95 Docs_México    ixpantzinco - En: 1551-95 Docs_México    ixpantzinco - En: 1580 CF Index    ixpantzinco - En: 1580 CF Index    ixpantzinco - En: 1580 CF Index    ixpantzinco - En: 1629 Alarcón    ixpantzinco - En: 1692 Guerra    ixpantzinco - En: 1759 Paredes    ixpantzinco - En: 1984 Tzinacapan    ixpantzinco - En: 2004 Wimmer    

Paleografía


-ixpantzinco - En: 1629 Alarcón    -ixpantzinco - En: 1551-95 Docs_México    -ixpa[n]tzinco - En: 1551-95 Docs_México    -yxpantzinco - En: 1551-95 Docs_México    ispantzinco - En: 1551-95 Docs_México    Ixpanzinco - En: 1692 Guerra    jspantzinco - En: 1580 CF Index    jxpantzinco - En: 1580 CF Index    moïxpantsinko - En: 1984 Tzinacapan    yxpantzinco - En: 1551-95 Docs_México    

Traducciones


en las manos de - En: 1629 Alarcón    ante / ante de / ante 'x' / delante de / en presencia de - En: 1551-95 Docs_México    ante - En: 1551-95 Docs_México    ante / ante (alguien) (Rev. de ?ixpan) / ante (Rev.de -ixpan) / delante de - En: 1551-95 Docs_México    en presencia - En: 1551-95 Docs_México    I-25, VI-54(2) 98 218(2) - En: 1580 CF Index    delante de / en comparación de - En: 1759 Paredes    Devant (quelqu'un). - En: 2004 Wimmer    ante / ante alguien / en presencia / justica - En: 1551-95 Docs_México    Delante - En: 1692 Guerra    I-75 - En: 1580 CF Index    V-184, VI-48 250 - En: 1580 CF Index    Con permiso (pasando enfrente), ¡ Salud! (brindando) - En: 1984 Tzinacapan    ante / ante el (Rev. de ixpan) / ante (alguien) / ante de (Rev. de ixpan) / ante presencia / ante su merced / delante / en presencia / en presencia de (Rev. de ixpan) - En: 1551-95 Docs_México    

Textos en Temoa

258r 99

Ma nican tichualhuicacan yn ychpochquaquahua totlanequiliz, tociàliz auh ma nican yc yca titlahuàhuanacan, tichuenchicahuacan yn ixpantzinco teotl Dios, ynic tèhuan tonomaton tocuilizque, auh ma quauhnepanoltitech tictlaỳyohuiltican yn tilihuizço, yn tíylihuiz tlahuelmachiliz yn toneyolnecuecuepaliz. Ma ye yxquich, ma ye yuhtia yn temictiani tlàtlacolli. Ca nel huel yxquich yc oquimiyyohuilti yn teotl ytlaçopiltzin. Ma ticcahualtican yn totlanequiliz yn ixquich tlalticpaccayotl, ma tictocennahuatequìlican yn totemaquixticatzinco Jesucristo yn cruztitech momamaçohualtìticac. Ma xicyttacan, ca momamaçohualtiticac ynic techmoceliliz, auh yn imatzin ca còcoyonqui ynic huel techmocneliliz, auh ynicxitzitzin ca tetepozminticac ynic techmochializ, yhuan ynic cemicac techmotlaçòtiliz, cà techhualmotzatzililiticac. Totadie expandiman meus...

Traigamos aquí [con] nuestra voluntad, nuestro deseo al joven leñador, y por eso aquí ararán, ofrendarán delante de Dios, pues nosotros mismos se adjudicaron [esto], y (con) nuestra inconsciencia, nuestra ignorancia lo atormentemos en la cruz conocerán cruelmente nuestro arrepentimiento. Que todo se haga ya, que se consume así el pecado mortal. Realmente con todo esto Dios martirizó a su amado hijo. Impidamos que se haga nuestra voluntad en todo lo terrenal [y] abracemos completamente a Nuestro Salvador Jesucristo [que] había sido crucificado en la cruz. Miren ya había sido sacrificado para que nos reciba, y sus manos están horadadas para que puedan beneficiarnos, y sus pies habían sido clavados para aguardarnos, y por eso siempre nos amará, y ya nos había dicho: Todo el día extendí mis manos hacia el pueblo incrédulo y rebelde.