Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

ixpantzinco 

Paleografía: -ixpantzinco
Grafía normalizada: ixpantzinco
Traducción uno: en las manos de
Traducción dos: en s manos de
Diccionario: Alarcón
Contexto:EN LAS MANOS DE
§ §
En auiendo concluido con este conjuro, estando ya el enfermo sobre el lienso que esta estendido sobre la estera, el tal embustero conuierte la platica hassia el cielo, encomendando a la via lactea, que es lo que llamamos camino de santiago, a el enfermo, para que el tal enfermo le sea su encomendado, como diçen debajo de su proteccion y amparo, y para mas obligarla la confiessa por su haçedor y criador, y assi dice: Madre mia la de la saya estrellada, tu hiçiste a este, tu le diste vida, pues cómo tu tambien eres contra el? cómo te les has buelto? en contra? çierto es que tu le hiciste vida, çierto es que en tus manos regiçio el ser.
(IV, 3 De los males y enfermedades que proçeden de amores iliçitos, (299))

Fuente: 1629 Alarcón
Notas: --- Esp: la--


Entradas


ixpantzinco - En: 1551-95 Docs_México    ixpantzinco - En: 1551-95 Docs_México    ixpantzinco - En: 1551-95 Docs_México    ixpantzinco - En: 1551-95 Docs_México    ixpantzinco - En: 1551-95 Docs_México    ixpantzinco - En: 1551-95 Docs_México    ixpantzinco - En: 1580 CF Index    ixpantzinco - En: 1580 CF Index    ixpantzinco - En: 1580 CF Index    ixpantzinco - En: 1629 Alarcón    ixpantzinco - En: 1692 Guerra    ixpantzinco - En: 1759 Paredes    ixpantzinco - En: 1984 Tzinacapan    ixpantzinco - En: 2004 Wimmer    

Paleografía


-ixpantzinco - En: 1629 Alarcón    -ixpantzinco - En: 1551-95 Docs_México    -ixpa[n]tzinco - En: 1551-95 Docs_México    -yxpantzinco - En: 1551-95 Docs_México    ispantzinco - En: 1551-95 Docs_México    Ixpanzinco - En: 1692 Guerra    jspantzinco - En: 1580 CF Index    jxpantzinco - En: 1580 CF Index    moïxpantsinko - En: 1984 Tzinacapan    yxpantzinco - En: 1551-95 Docs_México    

Traducciones


en las manos de - En: 1629 Alarcón    ante / ante de / ante 'x' / delante de / en presencia de - En: 1551-95 Docs_México    ante - En: 1551-95 Docs_México    ante / ante (alguien) (Rev. de ?ixpan) / ante (Rev.de -ixpan) / delante de - En: 1551-95 Docs_México    en presencia - En: 1551-95 Docs_México    I-25, VI-54(2) 98 218(2) - En: 1580 CF Index    delante de / en comparación de - En: 1759 Paredes    Devant (quelqu'un). - En: 2004 Wimmer    ante / ante alguien / en presencia / justica - En: 1551-95 Docs_México    Delante - En: 1692 Guerra    I-75 - En: 1580 CF Index    V-184, VI-48 250 - En: 1580 CF Index    Con permiso (pasando enfrente), ¡ Salud! (brindando) - En: 1984 Tzinacapan    ante / ante el (Rev. de ixpan) / ante (alguien) / ante de (Rev. de ixpan) / ante presencia / ante su merced / delante / en presencia / en presencia de (Rev. de ixpan) - En: 1551-95 Docs_México    

Textos en Temoa

258r 99

Ma nican tichualhuicacan yn ychpochquaquahua totlanequiliz, tociàliz auh ma nican yc yca titlahuàhuanacan, tichuenchicahuacan yn ixpantzinco teotl Dios, ynic tèhuan tonomaton tocuilizque, auh ma quauhnepanoltitech tictlaỳyohuiltican yn tilihuizço, yn tíylihuiz tlahuelmachiliz yn toneyolnecuecuepaliz. Ma ye yxquich, ma ye yuhtia yn temictiani tlàtlacolli. Ca nel huel yxquich yc oquimiyyohuilti yn teotl ytlaçopiltzin. Ma ticcahualtican yn totlanequiliz yn ixquich tlalticpaccayotl, ma tictocennahuatequìlican yn totemaquixticatzinco Jesucristo yn cruztitech momamaçohualtìticac. Ma xicyttacan, ca momamaçohualtiticac ynic techmoceliliz, auh yn imatzin ca còcoyonqui ynic huel techmocneliliz, auh ynicxitzitzin ca tetepozminticac ynic techmochializ, yhuan ynic cemicac techmotlaçòtiliz, cà techhualmotzatzililiticac. Totadie expandiman meus...

Traigamos aquí [con] nuestra voluntad, nuestro deseo al joven leñador, y por eso aquí ararán, ofrendarán delante de Dios, pues nosotros mismos se adjudicaron [esto], y (con) nuestra inconsciencia, nuestra ignorancia lo atormentemos en la cruz conocerán cruelmente nuestro arrepentimiento. Que todo se haga ya, que se consume así el pecado mortal. Realmente con todo esto Dios martirizó a su amado hijo. Impidamos que se haga nuestra voluntad en todo lo terrenal [y] abracemos completamente a Nuestro Salvador Jesucristo [que] había sido crucificado en la cruz. Miren ya había sido sacrificado para que nos reciba, y sus manos están horadadas para que puedan beneficiarnos, y sus pies habían sido clavados para aguardarnos, y por eso siempre nos amará, y ya nos había dicho: Todo el día extendí mis manos hacia el pueblo incrédulo y rebelde.