Paleografía:
-ixpantzinco
Grafía normalizada:
ixpantzinco
Traducción uno:
en las manos de
Traducción dos:
en s manos de
Diccionario:
Alarcón
Contexto:EN LAS MANOS DE
§ §
En auiendo concluido con este conjuro, estando ya el enfermo sobre el lienso que esta estendido sobre la estera, el tal embustero conuierte la platica hassia el cielo, encomendando a la via lactea, que es lo que llamamos camino de santiago, a el enfermo, para que el tal enfermo le sea su encomendado, como diçen debajo de su proteccion y amparo, y para mas obligarla la confiessa por su haçedor y criador, y assi dice: Madre mia la de la saya estrellada, tu hiçiste a este, tu le diste vida, pues cómo tu tambien eres contra el? cómo te les has buelto? en contra? çierto es que tu le hiciste vida, çierto es que en tus manos regiçio el ser.
(IV, 3 De los males y enfermedades que proçeden de amores iliçitos, (299))
Fuente:
1629 Alarcón
Notas:
--- Esp: la--
Textos en Temoa
Ma nican tichualhuicacan yn ychpochquaquahua totlanequiliz, tociàliz auh ma nican yc yca titlahuàhuanacan, tichuenchicahuacan yn ixpantzinco teotl Dios, ynic tèhuan tonomaton tocuilizque, auh ma quauhnepanoltitech tictlaỳyohuiltican yn tilihuizço, yn tíylihuiz tlahuelmachiliz yn toneyolnecuecuepaliz. Ma ye yxquich, ma ye yuhtia yn temictiani tlàtlacolli. Ca nel huel yxquich yc oquimiyyohuilti yn teotl ytlaçopiltzin. Ma ticcahualtican yn totlanequiliz yn ixquich tlalticpaccayotl, ma tictocennahuatequìlican yn totemaquixticatzinco Jesucristo yn cruztitech momamaçohualtìticac. Ma xicyttacan, ca momamaçohualtiticac ynic techmoceliliz, auh yn imatzin ca còcoyonqui ynic huel techmocneliliz, auh ynicxitzitzin ca tetepozminticac ynic techmochializ, yhuan ynic cemicac techmotlaçòtiliz, cà techhualmotzatzililiticac. Totadie expandiman meus...
Traigamos aquí [con] nuestra voluntad, nuestro deseo al joven leñador, y por eso aquí ararán, ofrendarán delante de Dios, pues nosotros mismos se adjudicaron [esto], y (con) nuestra inconsciencia, nuestra ignorancia lo atormentemos en la cruz conocerán cruelmente nuestro arrepentimiento. Que todo se haga ya, que se consume así el pecado mortal. Realmente con todo esto Dios martirizó a su amado hijo. Impidamos que se haga nuestra voluntad en todo lo terrenal [y] abracemos completamente a Nuestro Salvador Jesucristo [que] había sido crucificado en la cruz. Miren ya había sido sacrificado para que nos reciba, y sus manos están horadadas para que puedan beneficiarnos, y sus pies habían sido clavados para aguardarnos, y por eso siempre nos amará, y ya nos había dicho: Todo el día extendí mis manos hacia el pueblo incrédulo y rebelde.