mach
Paleografía:
mach
Grafía normalizada:
mach
Traducción uno:
enfatiza la duda (tras interrogativos) / afirmación reservada (ante verbo) / in àmo ~ yuh(qui), que ?x? (término de comparación) / mucho (superlativo) / nelli ~, sin género de duda / quil ~, dizque / parece que / quën ~, mil maneras (exclamativo)
Traducción dos:
enfatiza la duda (tras interrogativos) / afirmación reservada (ante verbo) / in àmo ~ yuh(qui), que ?x? (término de comparación) / mucho (superlativo) / nelli ~, sin género de duda / quil ~, dizque / parece que / quën ~, mil maneras (exclamativo)
Diccionario:
Carochi
Contexto:ENFATIZA LA DUDA (TRAS INTERROGATIVOS)
cäninmach tinènentinemi? = donde diablos andas? (5.5.3)
tleinmach tiquìtoa? = que Diablos dizes? (5.5.3)
quën mach = pregunta con admiracion (5.5.2)
Mach = ante pronombres, ó aduerbios interrogatiuos, auiua la interrogacion, y muestra mayor duda de lo que se pregunta, y enfado de su perplexidad (5.5.3)
ïquin mach = quando, pero se da à entender que no acaba de llegar la cosa, que se aguarda (5.2.6)
cänmach = [¿dónde diablos?] ?mach? pospuesto a interrogativos denota cierta duda, con admiracion, ò enfado (5.1.2)
cänmach tinènemi, in aocmo timotlälia? = Donde andas, q no paras? (5.1.2)
ïquin mach timozcaliz? = quando as de acabar de tener juyzio? (5.2.6)
tleinmach ic otimoxhuitì in iuhqui ic tetic? = de que diablos te has hartado, que tan pesado estas? (5.3.1)
AFIRMACION RESERVADA (ANTE VERBO)
Tle ötimäilì? mach huel öchïchïliuh in mïxtelolo? = que tienes? parece, que tienes los ojos muy colorados (5.5.3)
tle ötax? yuhquin, vel. mach yuhquin titlaöcoxticâ = que tienes? parece que estas triste (5.5.7)
äquìquè in, in mochipa nicän tonähuac mähuiltia? mach àmo tiquimïxmatî = quienes son estos, que de continuo juegan con nosotros? parece, que es gente no conocida (5.5.3)
mach = antep[uesto] al presente, ò preterito indicatiuo, quando vno repara en algo que no auia reparado, pero lo affirma con alguna duda. (5.5.3)
IN AMO ~ YUH(QUI), QUE ?X? (TERMINO DE COMPARACION)
in àmo, in àmoyuh, in àmo yuhqui, in àmo machyuh, in àmo machyuhqui = que no assi, equiualen al ?que? comparativo (4.7.1)
cencà huèhuëi in imäcäl, in quin öhuällàquè, in àmo machiuhqui catca in imäcäl in achto öhuällàquê = mayores son los nauios de los que agora vinieron, que los de los que vinieron primero (4.7.1)
MUCHO (SUPERLATIVO)
ömach = Antepuesto al preterito despues de la ö: mucho, en gran manera (5.5.3)
Çanmach, .vel. çanmachê = antepuesto à los verbos: à vno todo se le va en hazer lo que el verbo significa (5.5.3)
NELLI ~, SIN GENERO DE DUDA
nelli mach in ontlan ïtlàpalihuiz, nelli mach in öiellelàcic, inïc öquimocuitlahuì inätl, intepetl = verdaderamente, y sin genero de duda, que puso mucho cuidado, hizo quanto pudo, y passó mucho trabajo en el gouierno de la republica (5.4.2)
nelli mach = ?mach? pospuesto le da aun mas energia (5.4.2)
QUIL ~, DIZQUE
Quil, ò quilmach = dizque, ò dizen que (5.5.8)
onic cac, quil, vel. quilmach ye ömàxïtico in Tlátoäni? = dizque ya ha llegado el Gouernador? (5.5.8)
PARECE QUE
O, hui, nicca, auh tlè taxticà in oncanon? mach ticmäneloa, mach toconitztiuh in miccaomitl! tle ötax? aoc ticmati? = valgame Dios hermano, que hazes ay? parece que rebuelues, y andas mirando los huessos de los muertos! que tienes, as perdido el juyzio? (5.5.9)
QUEN ~, MIL MANERAS (EXCLAMATIVO)
Nic chälchiuhcozcameca quenmach tòtóma innocuic = Voi de mil maneras desatando mi canto, como sarta de piedras (4.1.1)
Fuente:
1645 Carochi