Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

malhuia 

Paleografía: malhuia, nino
Grafía normalizada: malhuia
Prefijo: nino
Tipo: v.r.
Traducción uno: abrigarse del frio. o de otra cosa dañosa, pt. oninomalhui. {onemalhuiloc}(13)
Traducción dos: abrigarse del frio. o de otra cosa dañosa, pt. oninomalhui. {onemalhuiloc}(13)
Diccionario: Sahagún Escolios
Contexto:ABRIGARSE DEL FRIO. O DE OTRA COSA DAÑOSA, PT. ONINOMALHUI. {ONEMALHUILOC}(13)

Citlalin tlamina (1). Mitoa amo (2) nenquiça, amo (3) nënvetzi yn itlaminaliz (4), tlaocuillotia (5). Auh yn tlamintli (6) mitoa citlalminqui (7), ocuillo (8), aocmo (9) quallo, mauhcayto (10), tlaelitto (11), hihielo, tetlaeltia (12). Auh yn youaltica vel nemalhuilo (13), neolololo (14), netlapacholo (15), nequentilo (16), netlalpililo. Ymacaxo yn itlaminaliz citlalin. = A la inflamacion de la cometa llamava esta gente citlalin tlamina, que quiere dezir "la estrella tira saeta"; y dezian que siempre que aquella saeta caia sobre alguna cosa biva, liebre o conejo o otro animal, y donde heria, luego se criava un gusano, por lo cual aquel animal no era de comer. Por esta causa procurava esta gente de abrigarse de noche, porque la inflamacion de la cometa no cayese sobre ellos.

1: la inflamacion de la cometa.
2: no pasar en valde. p. amo onenquiz.
3: no acontecer en valde. p. amo onenvetz.
4: golpe de saeta. o inflamacion. ca. notlaminaliz.
5: dar ocasion q? se hagan gusanos. p. onitlaocuilloti.
6: cosa herida con saeta. ca. notlamin.
7: cosa a quien la estrella hirio como cô saeta.
8: Cosa gusanienta.
9: no ser comestible.
10: tener temor de algo. p. onicmauhcayttac.
11: tener asco de algo. p. onictlelittac. oniquihix.
12: hazer asco. pre. onitetlaelti.
13: abricarse del frio. o de otra cosa dañosa. p. oninomalhui.
14: cobijarse. p. oninololo.
15: cubrirse. p. oninotlapacho.
16: vestirse con las mantas. p. oninoquenti. oninotlaq?ti. oninotlalpili.

(P_167r)

Fuente: 1565 Sahagún Escolio


Entradas


malhuia - En: 1547 Olmos_V ?    malhuia - En: 1547 Olmos_V ?    malhuia - En: 1547 Olmos_V ?    malhuia - En: 1547 Olmos_V ?    malhuia - En: 1565 Sahagún Escolio    malhuia - En: 1571 Molina 1    malhuia - En: 1571 Molina 1    malhuia - En: 1571 Molina 1    malhuia - En: 1571 Molina 1    malhuia - En: 1571 Molina 1    malhuia - En: 1571 Molina 1    malhuia - En: 1571 Molina 2    malhuia - En: 1571 Molina 2    malhuia - En: 1571 Molina 2    malhuia - En: 1629 Alarcón    malhuia - En: 1692 Guerra    malhuia - En: 1765 Cortés y Zedeño    malhuia - En: 1765 Cortés y Zedeño    malhuia - En: 1780 ? Bnf_361    malhuia - En: 1780 ? Bnf_361    malhuia - En: 1780 ? Bnf_361    malhuia - En: 1780 ? Bnf_361    malhuia - En: 1780 Clavijero    malhuia - En: 17?? Bnf_362    malhuia - En: 2004 Wimmer    

Paleografía


malhuia, ni - En: 1629 Alarcón    malhuia, nino - En: 1565 Sahagún Escolio    Malhuia, nino - En: 1780 Clavijero    Malhuia, nino - En: 1571 Molina 2    Malhuia, nino. - En: 1780 ? Bnf_361    Malhuia, nite - En: 1571 Molina 2    Malhuia, nite. - En: 1780 ? Bnf_361    Malhuia, nitla - En: 1571 Molina 2    Malhuia, nitla. - En: 1780 ? Bnf_361    Mal[h]u[i]a, nino. - En: 1780 ? Bnf_361    ni-no, malhuia - En: 1571 Molina 1    nimomalhuia - En: 1692 Guerra    nino, malhuia - En: 1571 Molina 1    nino, malhuia - En: 1571 Molina 1    ninomalhuia - En: 1547 Olmos_V ?    ninomalhuya - En: 1547 Olmos_V ?    nite, malhuia - En: 1571 Molina 1    nitla, malhuia - En: 1571 Molina 1    nitla, malhuia - En: 1571 Molina 1    nitlamalhuia - En: 1547 Olmos_V ?    nitlamalhuya - En: 1547 Olmos_V ?    nomalhuiani - En: 17?? Bnf_362    

Traducciones


Amagar - En: 1765 Cortés y Zedeño    Amenazar - En: 1765 Cortés y Zedeño    v.t. tê-., être gardien, prendre soin de l'honneur de quelqu'un. / v.t. tla-., traiter, travailler délicatement une chose, soigner des plantes etc. / v.réfl. à sens passif, on en prend soin. / v.réfl., se bien traiter, tenir compte de son honneur; être modéré, sobre. - En: 2004 Wimmer    acudir - En: 1629 Alarcón    abrigarse del frio. o de otra cosa dañosa, pt. oninomalhui. {onemalhuiloc}(13) - En: 1565 Sahagún Escolio    Valerse de algo - En: 1780 Clavijero    regalarse, tratarse bien, o tener cuenta con su honra. pre: oninomalhui. - En: 1571 Molina 2    Dienta, ó templanza tener en el comer; ó travarse bien y delicadamente. - En: 1780 ? Bnf_361    guardar la honra a otro, o tratarlo bien. pre: onitemalhui. - En: 1571 Molina 2    Guardar la honrra a otro. - En: 1780 ? Bnf_361    tratar bien y delicadamente alguna cosa. pr: onitlamalhui. - En: 1571 Molina 2    Beneficiar plantas, y tratar bien algo. - En: 1780 ? Bnf_361    Perdonar por regalo. - En: 1780 ? Bnf_361    tratarse bien o delicadamente. - En: 1571 Molina 1    yo me reservo - En: 1692 Guerra    dieta o templança tener assi. - En: 1571 Molina 1    perdonar por regalo. - En: 1571 Molina 1    tener dieta en comer - En: 1547 Olmos_V ?    tener dieta en comer - En: 1547 Olmos_V ?    guardar la honra a otro. - En: 1571 Molina 1    beneficiar plantas. - En: 1571 Molina 1    tratar bien algo. - En: 1571 Molina 1    tratar algo bien - En: 1547 Olmos_V ?    tratar algo bien o guardarlo - En: 1547 Olmos_V ?    honesta cosa (dice el Padre Molina) pero esto es propriamente perzona cuerda cauta, ô prudente - En: 17?? Bnf_362