Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

mamati 

Paleografía: MAHMATI
Grafía normalizada: mamati
Tipo: _v.t.__v.i.__v.r._
Traducción uno: v.i., être délicat. / v.t. tê-., traiter quelqu'un avec délicatesse. / v.t. tê-. ou tla-. avoir honte de quelqu'un. / v.t. tla-., être retenu par quelque chose. / v.réfl., être honteux, confus.
Traducción dos: v.i., être délicat. / v.t. tê-., traiter quelqu'un avec délicatesse. / v.t. tê-. ou tla-. avoir honte de quelqu'un. / v.t. tla-., être retenu par quelque chose. / v.réfl., être honteux, confus.
Diccionario: Wimmer
Contexto:mahmati > mahmah.
*£ v.i., être délicat.
" ahmo mahmati ", il est sans délicatesse - he is shamless, est dit du mauvais conteur. Sah10.38.
*£ v.t. tê-., traiter quelqu'un avec délicatesse.
" ayâc quimahmati ", il ne traite personne avec délicatesse - he treats no one with reserve. Sah4,50.
*£ v.t. tê-. ou tla-. avoir honte de quelqu'un.
Esp., tener empacho de otros. Molina II 52r.
Allem., Behinderung von anderen erfahren, einer Sache gegenüber verlegen sein, vor jmd sich schämen, etwas scheuen. SIS 1950,294.
Avec la négation 'ahnitla' ou 'ahnicmahmati', j'ai plein d'audace. je n'ai pas de retenue, je dis des plaisanteries.
" aocmo quimahmattihuîtzeh ", no longer did they bring them carrefull. Sah9,63.
*£ v.t. tla-., être retenu par quelque chose.
" ahtle quimahmati ", il ne recule devant rien - vor nichts scheut er zurück. Sah 1950,108:39.
Cf. 'ahquimahmati', il est maladroit, inhabile, lourdaud, sot, ignorant.
*£ v.réfl., être honteux, confus.
Esp., ser empachoso o vergancosos Molina II 52r.
Beschämt, Schamhaft, zurückhaltend sein. SIS 1950,294.
Avec la négation " ayoc ninomahmati " ou " ahninomahmati ", je perd la honte, je cesse d'être honteux, je suis effronté, hardi, impudent.
" momahmati ", she is embarrased (by evil). Est dit d'une jeune fille noble. Sah10,49.
Fuente: 2004 Wimmer


Entradas


mamati - En: 1547 Olmos_V ?    mamati - En: 1547 Olmos_V ?    mamati - En: 1571 Molina 1    mamati - En: 1571 Molina 1    mamati - En: 1571 Molina 1    mamati - En: 1571 Molina 1    mamati - En: 1571 Molina 1    mamati - En: 1571 Molina 2    mamati - En: 1571 Molina 2    mamati - En: 1571 Molina 2    mamati - En: 1571 Molina 2    mamati - En: 1571 Molina 2    mamati - En: 1580 CF Index    mamati - En: 1611 Arenas    mamati - En: 1645 Carochi    mamati - En: 1780 ? Bnf_361    mamati - En: 1780 ? Bnf_361    mamati - En: 1780 ? Bnf_361    mamati - En: 1780 Clavijero    mamati - En: 2004 Wimmer    mamati - En: 2004 Wimmer    

Paleografía


aninomamati - En: 1571 Molina 1    Aninomamati - En: 1571 Molina 2    anitlamamati - En: 1571 Molina 1    MAHMATI - En: 2004 Wimmer    Mamati, nino - En: 1571 Molina 2    Màmati, nino - En: 1780 Clavijero    mamati, nino - En: 1611 Arenas    Mamati, nite - En: 1571 Molina 2    Mamati, nite. - En: 1780 ? Bnf_361    Mamati, nite. - En: 1780 ? Bnf_361    Mamati, nitla - En: 1571 Molina 2    Mamati, nitla. - En: 1780 ? Bnf_361    Momamati - En: 1571 Molina 2    mämáti, nino - En: 1645 Carochi    nite, mamati - En: 1571 Molina 1    nitemamati - En: 1547 Olmos_V ?    nitemamati - En: 1547 Olmos_V ?    nitla, mamati - En: 1571 Molina 1    nitla, mamati - En: 1571 Molina 1    

Traducciones


atreuerse con desuerguença. - En: 1571 Molina 1    ser atreuido y desuergonçado. pre: aoninomama. - En: 1571 Molina 2    desmá[n]darse y atreuerse a hazer algo. - En: 1571 Molina 1    v.i., être délicat. / v.t. tê-., traiter quelqu'un avec délicatesse. / v.t. tê-. ou tla-. avoir honte de quelqu'un. / v.t. tla-., être retenu par quelque chose. / v.réfl., être honteux, confus. - En: 2004 Wimmer    X-38 - En: 1580 CF Index    Cf. mahmati. - En: 2004 Wimmer    ser empachoso, o vergonçoso. pr: oninomama. - En: 1571 Molina 2    Avergonzarse - En: 1780 Clavijero    ser corto / ser corto para - En: 1611 Arenas    tener empacho de otros. prete: onitemama. - En: 1571 Molina 2    Empacho haver de otro. - En: 1780 ? Bnf_361    Temer con vergüenza. - En: 1780 ? Bnf_361    idem. prete: onitlamama. (Mamati, nite: tener empacho de otros. prete: onitemama.) - En: 1571 Molina 2    Empacho haver de otro. - En: 1780 ? Bnf_361    empachoso o vergonçoso. - En: 1571 Molina 2    tener empacho y verguenza - En: 1645 Carochi    empacho auer de otro. - En: 1571 Molina 1    Aber enpacho de otro - En: 1547 Olmos_V ?    aver enpacho de otro - En: 1547 Olmos_V ?    empacho auer de otro. - En: 1571 Molina 1    temer con verguença. - En: 1571 Molina 1