mamati
Paleografía:
MAHMATI
Grafía normalizada:
mamati
Tipo:
_v.t.__v.i.__v.r._
Traducción uno:
v.i., être délicat. / v.t. tê-., traiter quelqu'un avec délicatesse. / v.t. tê-. ou tla-. avoir honte de quelqu'un. / v.t. tla-., être retenu par quelque chose. / v.réfl., être honteux, confus.
Traducción dos:
v.i., être délicat. / v.t. tê-., traiter quelqu'un avec délicatesse. / v.t. tê-. ou tla-. avoir honte de quelqu'un. / v.t. tla-., être retenu par quelque chose. / v.réfl., être honteux, confus.
Diccionario:
Wimmer
Contexto:mahmati > mahmah.
*£ v.i., être délicat.
" ahmo mahmati ", il est sans délicatesse - he is shamless, est dit du mauvais conteur. Sah10.38.
*£ v.t. tê-., traiter quelqu'un avec délicatesse.
" ayâc quimahmati ", il ne traite personne avec délicatesse - he treats no one with reserve. Sah4,50.
*£ v.t. tê-. ou tla-. avoir honte de quelqu'un.
Esp., tener empacho de otros. Molina II 52r.
Allem., Behinderung von anderen erfahren, einer Sache gegenüber verlegen sein, vor jmd sich schämen, etwas scheuen. SIS 1950,294.
Avec la négation 'ahnitla' ou 'ahnicmahmati', j'ai plein d'audace. je n'ai pas de retenue, je dis des plaisanteries.
" aocmo quimahmattihuîtzeh ", no longer did they bring them carrefull. Sah9,63.
*£ v.t. tla-., être retenu par quelque chose.
" ahtle quimahmati ", il ne recule devant rien - vor nichts scheut er zurück. Sah 1950,108:39.
Cf. 'ahquimahmati', il est maladroit, inhabile, lourdaud, sot, ignorant.
*£ v.réfl., être honteux, confus.
Esp., ser empachoso o vergancosos Molina II 52r.
Beschämt, Schamhaft, zurückhaltend sein. SIS 1950,294.
Avec la négation " ayoc ninomahmati " ou " ahninomahmati ", je perd la honte, je cesse d'être honteux, je suis effronté, hardi, impudent.
" momahmati ", she is embarrased (by evil). Est dit d'une jeune fille noble. Sah10,49.
Fuente:
2004 Wimmer