Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

nacayo 

Paleografía: -nacayo
Grafía normalizada: nacayo
Traducción uno: cuerpo de / cuerpo (de alguien)
Traducción dos: cuerpo de / cuerpo (de alguien)
Diccionario: Docs_México
Contexto:CUERPO DE
§ Yc nicchiua notestamento auh yn nonacayo zan pactica auh yn nocializ yn notlalnamiquiliz amo quenca zan pactica auh nicchixtica yn miquiliztli yn ayac huel yxpanpa yehua yn ayac huel quitlalcahuia. §
Y hago y ordeno este mi testamento y estoy sana del cuerpo y de la boluntad y en mi entero juicio y memoria y estoy esperando la muerte de la qual ninguno se escapa ni se leva.
(Testamento de Juana Francisca, habitante de San Sebastián Tzaqualco. Año 1576, [413])

§ Yn nehuatl Diego Tlacochcalcatl nochan San Sebastian Cotolco yn axca huel noyollocacopa inic ninocencahua in nican tlalticpac nictlalia notestamento in ixpantzinco in totecuyo dios y achtopa in naniman nicnomaquilia yn totecuyo dios ca nel tlamaquixtiltzin ynic quihualmaniliz auh yn nonacayo ca tlalticpac pohuiz. §
Yo Diego Tlacochcalcatl vecino (del barrio) de San Sebastian Cotolco ahora de mi propia voluntad me descargo en este mundo y ordeno este mi testamento ante dios nuestro señor y primeramente mando mi anima a nuestro señor dios que la redimió (por su preciosa sangre) e le suplico aya misericordia de ella y el cuerpo a la tierra de que fue formado.
(Testamento de Diego Tlacochcalcatl, habitante de San Sebastián Cotolco. Año 1566, [445])

§ Achtopa ni[qui]tohua notlatol yn tla ninomiquiliz yn noyollia yn naniman ycenmactzinco nocontlaliya ma quihualmaniliz ca ytlachiualtzin ca ytlamaquixtiltzin ma quimohuiquiliz yn ichantzin ilhuicac auh yn nonacayo ca tlalli ca ytlaqual yn nocuilia auh in tla onimic nican ninotocaz yn Sancta Maria de barrio Quauhtepec. §
Y mando mi anima a dios nuestro señor que la crió e redimió y le suplico aya misericordia della y la quiera llevar a su santo reino y el cuerpo mando a la tierra de que fue formado e si fallesciere sea sepultado en la Yglesia de Santa Maria [barrio de ] Quauhtepeque.
(Testamento de Martín Jacobo, habitante de Santa María Asunción, en el tlaxilacalli de Cuepopan. Año 1577, [389])

§ Yzcatqui ye nicpehua[l]tia uel achto yehuatl y naniman ymactzinco nocontlalia yn totecuyo ynic nechmomaquixtiliz ynic nechmopopolhuiliz yn notlatlacol ynic nechmohuiquiliz yn ichantzinco yn ilhuicac yn iquac naniman oquitlalcahui nocacayo. §
Y así lo enpiezo en esta forma lo primero encomiendo mi anima e la dexo en manos de nuestro señor para que me la salve y perdone mis pecados y me lleve a su sancto reino y gloria quando mi anima se aparte del cuerpo.
(Testamento de Juana Francisca, habitante de San Sebastián Tzaqualco. Año 1576, [415])


CUERPO (DE ALGUIEN)
§ Auh yn oc mocahuaz yn oc napohualli pesos yehuatl quimati yn noconeuh quitemacaz yn Joseph Lopez ynin tomines napohualli pesos notech pohui misas yc nichihuililoz yc palehuiloz yn naniman auh oncan mocuiz onpohualli pesos notech monequiz yc motlalaquiz yn nonacayo. §
Y los restantes que sobran que son ochenta pesos sera para que le hara bien por mi ánima diciendo misas por ella y cuarenta pesos de esto, han de ser para mi entierro y esto ha de hacer y tener cuidado de ello mi hijo Josepe Lopez para que mi cuerpo sea sepultado.
(Testamento de Juana Mocel. Año 1596, [882])

§ Huel achto yehuatl yn nanima ymactzinco nocontlalia yn totecuyo dios ca oquimochihuilli yhuan nicnotlatauhtilia ma nechmopopolhuilili yn notlatlacul ynic onicnoyolitlacalhui yn ixquich cahuitl nican tlalticpac oninen ynic nechmohuiquiliz yn ichantzinco yn ilhuicatl ytic yn iquac oquitlalcahui in naniman yn nonacayo. §
Lo primero mando mi ánima y pongo en las manos de nuestro Dios que al fin él ha sido a quien pido y suplico sea servido de perdonar mis pecados con los cuales ofendí a su divina magestad mientras en este mundo viví por que asi meresca yo su santa gloria mi ánima que alla bienaventuranza y esto despues de haberse apartado del cuerpo.
(Testamento de Juana Mocel. Año 1596, [876])

§ Auh yn nonacayo ytech nicpohua yn tlalli yehica ca ytech oquiz ca tlalli ca zoquitl auh yn iquac tla onimic yn nonacayo onpa motocaz yn toteupan yn tocapilla yn San Joseph onpa nechmomachiotiliz yn teupixqui yn notecoch yn notlatatac. §
El cual mando a la tierra pues fue de ella formado que al fin como tal ha de ser y volvera ella y mando que sea sepultada en nuestra capilla de San Jusepe donde el padre mandare señalar mi sepoltura y entierro.
(Testamento de Juana Mocel. Año 1596, [877])

Fuente: 1551-95 Docs_México
Notas: ---


Entradas


nacayo - En: 1547 Olmos_G    nacayo - En: 1551-95 Docs_México    nacayo - En: 1551-95 Docs_México    nacayo - En: 1571 Molina 1    nacayo - En: 1571 Molina 2    nacayo - En: 1580 CF Index    nacayo - En: 1645 Carochi    nacayo - En: 1759 Paredes    nacayo - En: 1765 Cortés y Zedeño    nacayo - En: 1780 ? Bnf_361    nacayo - En: 1984 Tzinacapan    nacayo - En: 2002 Mecayapan    nacayo - En: 2002 Mecayapan    nacayo - En: 2004 Wimmer    

Paleografía


-nacaio - En: 1551-95 Docs_México    -nacayo - En: 1551-95 Docs_México    nacaio - En: 1580 CF Index    Nacayo,I. zoquio,I. ide[m] - En: 1765 Cortés y Zedeño    Nacayo. - En: 1780 ? Bnf_361    NACAYOH - En: 2004 Wimmer    nacayoj - En: 2002 Mecayapan    nacayoj - En: 2002 Mecayapan    nonacayo; nonacayouan, mis tales cosas - En: 1547 Olmos_G    

Traducciones


cuerpo - En: 1551-95 Docs_México    cuerpo de / cuerpo (de alguien) - En: 1551-95 Docs_México    X-75 85 106(2) 114 115(5) 116 118(2) 120 122(3) 125(2) 126, XI-3 56 59 64 72 102 106 122 250 252(3) 254 - En: 1580 CF Index    cosa carnuda y gorda. - En: 1571 Molina 2    ser de carne / tener carne - En: 1759 Paredes    tener cuerpo / tener carne en sí - En: 1645 Carochi    Carnoso - En: 1984 Tzinacapan    carnudo. - En: 1571 Molina 1    Cuerpo - En: 1765 Cortés y Zedeño    Carnudo. - En: 1780 ? Bnf_361    charnu. / qui a de la substance. / qui a de la fertilité, en parlant d'une terre. - En: 2004 Wimmer    carnoso - En: 2002 Mecayapan    carnoso - En: 2002 Mecayapan    mi tal [de la carne] cosa - En: 1547 Olmos_G    

Textos en Temoa

0r 1432

Nacayo papaquiliztli Apetito sensual