nacayo
Paleografía:
-nacayo
Grafía normalizada:
nacayo
Traducción uno:
cuerpo de / cuerpo (de alguien)
Traducción dos:
cuerpo de / cuerpo (de alguien)
Diccionario:
Docs_México
Contexto:CUERPO DE
§ Yc nicchiua notestamento auh yn nonacayo zan pactica auh yn nocializ yn notlalnamiquiliz amo quenca zan pactica auh nicchixtica yn miquiliztli yn ayac huel yxpanpa yehua yn ayac huel quitlalcahuia. §
Y hago y ordeno este mi testamento y estoy sana del cuerpo y de la boluntad y en mi entero juicio y memoria y estoy esperando la muerte de la qual ninguno se escapa ni se leva.
(Testamento de Juana Francisca, habitante de San Sebastián Tzaqualco. Año 1576, [413])
§ Yn nehuatl Diego Tlacochcalcatl nochan San Sebastian Cotolco yn axca huel noyollocacopa inic ninocencahua in nican tlalticpac nictlalia notestamento in ixpantzinco in totecuyo dios y achtopa in naniman nicnomaquilia yn totecuyo dios ca nel tlamaquixtiltzin ynic quihualmaniliz auh yn nonacayo ca tlalticpac pohuiz. §
Yo Diego Tlacochcalcatl vecino (del barrio) de San Sebastian Cotolco ahora de mi propia voluntad me descargo en este mundo y ordeno este mi testamento ante dios nuestro señor y primeramente mando mi anima a nuestro señor dios que la redimió (por su preciosa sangre) e le suplico aya misericordia de ella y el cuerpo a la tierra de que fue formado.
(Testamento de Diego Tlacochcalcatl, habitante de San Sebastián Cotolco. Año 1566, [445])
§ Achtopa ni[qui]tohua notlatol yn tla ninomiquiliz yn noyollia yn naniman ycenmactzinco nocontlaliya ma quihualmaniliz ca ytlachiualtzin ca ytlamaquixtiltzin ma quimohuiquiliz yn ichantzin ilhuicac auh yn nonacayo ca tlalli ca ytlaqual yn nocuilia auh in tla onimic nican ninotocaz yn Sancta Maria de barrio Quauhtepec. §
Y mando mi anima a dios nuestro señor que la crió e redimió y le suplico aya misericordia della y la quiera llevar a su santo reino y el cuerpo mando a la tierra de que fue formado e si fallesciere sea sepultado en la Yglesia de Santa Maria [barrio de ] Quauhtepeque.
(Testamento de Martín Jacobo, habitante de Santa María Asunción, en el tlaxilacalli de Cuepopan. Año 1577, [389])
§ Yzcatqui ye nicpehua[l]tia uel achto yehuatl y naniman ymactzinco nocontlalia yn totecuyo ynic nechmomaquixtiliz ynic nechmopopolhuiliz yn notlatlacol ynic nechmohuiquiliz yn ichantzinco yn ilhuicac yn iquac naniman oquitlalcahui nocacayo. §
Y así lo enpiezo en esta forma lo primero encomiendo mi anima e la dexo en manos de nuestro señor para que me la salve y perdone mis pecados y me lleve a su sancto reino y gloria quando mi anima se aparte del cuerpo.
(Testamento de Juana Francisca, habitante de San Sebastián Tzaqualco. Año 1576, [415])
CUERPO (DE ALGUIEN)
§ Auh yn oc mocahuaz yn oc napohualli pesos yehuatl quimati yn noconeuh quitemacaz yn Joseph Lopez ynin tomines napohualli pesos notech pohui misas yc nichihuililoz yc palehuiloz yn naniman auh oncan mocuiz onpohualli pesos notech monequiz yc motlalaquiz yn nonacayo. §
Y los restantes que sobran que son ochenta pesos sera para que le hara bien por mi ánima diciendo misas por ella y cuarenta pesos de esto, han de ser para mi entierro y esto ha de hacer y tener cuidado de ello mi hijo Josepe Lopez para que mi cuerpo sea sepultado.
(Testamento de Juana Mocel. Año 1596, [882])
§ Huel achto yehuatl yn nanima ymactzinco nocontlalia yn totecuyo dios ca oquimochihuilli yhuan nicnotlatauhtilia ma nechmopopolhuilili yn notlatlacul ynic onicnoyolitlacalhui yn ixquich cahuitl nican tlalticpac oninen ynic nechmohuiquiliz yn ichantzinco yn ilhuicatl ytic yn iquac oquitlalcahui in naniman yn nonacayo. §
Lo primero mando mi ánima y pongo en las manos de nuestro Dios que al fin él ha sido a quien pido y suplico sea servido de perdonar mis pecados con los cuales ofendí a su divina magestad mientras en este mundo viví por que asi meresca yo su santa gloria mi ánima que alla bienaventuranza y esto despues de haberse apartado del cuerpo.
(Testamento de Juana Mocel. Año 1596, [876])
§ Auh yn nonacayo ytech nicpohua yn tlalli yehica ca ytech oquiz ca tlalli ca zoquitl auh yn iquac tla onimic yn nonacayo onpa motocaz yn toteupan yn tocapilla yn San Joseph onpa nechmomachiotiliz yn teupixqui yn notecoch yn notlatatac. §
El cual mando a la tierra pues fue de ella formado que al fin como tal ha de ser y volvera ella y mando que sea sepultada en nuestra capilla de San Jusepe donde el padre mandare señalar mi sepoltura y entierro.
(Testamento de Juana Mocel. Año 1596, [877])
Fuente:
1551-95 Docs_México
Notas:
---







