nahui
Paleografía:
nahui
Grafía normalizada:
nahui
Traducción uno:
cuatro
Traducción dos:
cuatro
Diccionario:
Docs_México
Contexto:CUATRO
§ Ynic 3 tlamantli niquitohua hocatqui nahui nometl yn tla nechnopolhuiz yn totecuyo dios ce nicmacatiuh ytoca Juana Basqualla auh yn oquei monamacaz matlatlac tomines mocuiz yn ipatiuh yez in tla nechmopolhuiz yn totecuyo dios misa ye nopa mitoz yhuan niquitohua hocatqui nocasa centetl monamacaz home pesos mocuiz yn ipatiuh yez nomisa yc nopa mitoz. §
Declaro que tengo quatro metates piedras de moler quando yo fuere fallecida lleve la unas dellas Juana Pasquala mi hija para ella y los tres restantes se bendan a diez tomines cada una y de lo procedido se me digan de misas por mi ánima y declaro que tengo una caxa con cerradura se benda en dos pesos para misas.
(Testamento de Juana Antonia, madre de Pedro Jacobo. Año 1595, [870])
§ Aoh za nopilotzin yn quimocohuiya otitopacanonotzque ytoca Lurenzo Diego yhoan yn inamic ytoca Joana Petronila yhoan yconeoh ytoca Francisca aoh yn ipatioh yn omochioh y notlalma chicuey pesos yhoa nahui tomines huel nomatica yn anoconcuic. §
Bendo a mi sobrino llamado Lorenzo Diego y a su muger llamada Juana Petronila y a Francisca su hija cierto pedazo de tierra [tlalmantli] (que mi marido Martin Calisto dexó a mis hijos Andres y Juan asi mismo hijos del dicho Martin Calisto difuntos) el qual dicho pedazo de tierra les bendo a los susodichos por precio de ocho pesos y quatro tomines los quales dichos pesos recibi de los susodichos y me los dieron en mis manos (que tiene) de largo tres brazas y de ancho tres brazas y un codo el qual dicho solar bendo al dicho mi sobrino Lorenzo Diego y a su muger y hijos en los dichos ocho pesos y cuatro tomines y luego pueda labrar en el dicho solar.
(Venta de tierra de Isabel Ana a Lorenzo Diego y Juana Petronila. Año 1587, [561])
§ Yhoan oncan quizas macoz matlactli pesos Garcia de Pasola español yhoan Matheo chane Sant Simon macoz nahui yhoan chiquacen tomin yhoan Pablo Chalco ychan macoz yey pesos yhoan chiquacen tomin. §
Yten se a de dar de lo procedido a Gracian de Balzola español diez pesos y a Mateo vecino de San Simon se an de dar quatro pesos y seys tomines y a Pablo vecino de Chalco se le den tres pesos y seis tomines.
(Testamento de Francisco Hernández Quahuicequi, habitante de San Juan Xihuitonco. Año 1576, [278])
§ Yn ixquichica otzatziuac ayac otlananquilli ayac onez in tlacohuani quema otlananquilli nahui tlacatl amo cenca quineltilique ynin tlatol auh zan icel in Luis Zavallos yn achtopa tlananquilli español yehuatl oquimiyequilli in tomines ynic quicohua calli oquiten in matlacpohualli pesos huell ipan otlamico in tlatolli in termino amo miec tlacatl otlato yuh quimocaquilti yn tlaouani governador. §
Y en todos los pregones no ubo quien respondiese ny puxase y los quatro que pretendieron comprar la casa no acudieron solo el dicho Luis Zavallos español fue el que mas dio por ella que compra la casa por la qual da dozientos pesos y con esto se acabaron los dichos pregones y aviéndolo vista el señor governador.
(Licencia y pregones de la venta de tierras y casa de Mariana, viuda. San Hipólito Teocaltitlan. Año 1592, [1019])
§ Occepa zatepan in yehuatl Lorenzo Diego quihualnesti oc no centetl conocimiento onca micuiliuhtica ynic quimocoui tlalmantli chicuey pesos yhuan nahui tomin quimacac in tlalli zan yehuatl tlanamacac Ysabel Anan. §
Parescio un yndio llamado Lorenzo y mostró al dicho alcalde una cedula y recaudo [conocimiento] de cómo la dicha Ysabel Ana difunta le abia bendido en su bida un pedazo de solar [tlalmantli] en ocho pesos y quatro tomines.
(Petición que hacen los albaceas de Isabel Ana, difunta, para vender las casas y tierras que dejó, y confirmación del testamento. Año 1587, [550])
§ Ye axcan nahui metztli ypan augusto yc cenpohuall onmacuili mani in metztli yn quimomacaque tomines no yquac quitlalique ynin nenonotzal ymixpan mochiuh in tlaxillacalleque Tlatilco oncan icuiliuhtica yn intoca ynic neltitica. §
Podría beer [sic] quatro meses poco mas o menos tiempo [el veinticinco de agosto] en presencia de los becinos del dicho barrio [tlaxilacalleque] de Tlatilco llamados y nombrados en el dicho recaudo (que la dicha difunta abia fecho el dicho Lorenzo).
(Petición que hacen los albaceas de Isabel Ana, difunta, para vender las casas y tierras que dejó, y confirmación del testamento. Año 1587, [551])
§ Yn zan isquich tlalcahualli ye mani ynic omotamachiuh ynic huiac 7 matl auh ynic patlahuac nanmatl ypan cemomitl otoconquequetzque nahui estacas yhuan nauhtetl chinamitl ynic otoconmacaco posesion yn iuhca sentencia. §
Que fue en un pedazo de tierra que tubo siete brazas en largo y en ancho quatro brazas y un codo [omitl] y puse quatro estacas. Asi mismo le dí posesión (a la dicha Ana) de quatro camellones e dí la dicha posesión conforme a la sentencia.
(Sentencia dada por el gobernador don Luis de Santa María y posesión otorgada a Ana Xoco de parte de las tierras en litigio.Año 1564, [771])
Fuente:
1551-95 Docs_México