nahui
Paleografía:
naui
Grafía normalizada:
nahui
Traducción uno:
cuatro
Traducción dos:
cuatro
Diccionario:
Docs_México
Contexto:CUATRO
§ Yoan nicteneua naui pesos nechmacaz in Cristina Tlahco tianquiztenco chane auh in tla nomoxicoz ma za nel ome pesos yoan naui tomines quimanaz naniman ytech pouiz. §
Yten declaro que me deve quatro pesos Crispina Tlaco que bibe junto al tianguez y se hiciere de mal dar los pague dos pesos no mas y quatro tomines y de ellos se haga bien por mi ánima.
(Testamento de Angelina Martina, pochteca de Tlatelolco, tlaxilacalli de San Martín Telpochcaltitlan Pochtlan. Año 1580, [495])
§ Yoan niccteneua caxtolli omome pesos in nomon Hernando Ximenez oncan quizaz macuilli pesos mocauatiuh noestra señora de Guadalupe ompa misa ic nopan mitoz yoan ce peso honcan quizas mocauaz San Martin yoan naui pesos oncan quizas niquinpielia pochteca macozque Gabriel Hernandez yoan Tomas Xuarez yoan occequintin pochteca auh yn chicome pesos nopan polihuiz yc nitocoz. §
Yten declaro que me deve diez y siete pesos mi yerno Hernando Ximenez de los quales se lleven cinco pesos a nuestra señora de Guadalupe para alla se digan de misas por mi y se de un peso a (la hermita de) San Martin y así mismo otros quatro pesos que se tomen de ellos y se paguen a unos mercaderes [pochteca] que se llaman Graviel Hernandez y Tomas Xuarez y otros mercaderes [pochteca] y los otros siete pesos restantes se gasten en mi entierro.
(Testamento de Angelina Martina, pochteca de Tlatelolco, tlaxilacalli de San Martín Telpochcaltitlan Pochtlan. Año 1580, [496])
§ Yoan nicteneua macuilli pesos nechmacaz in Ana candelachiuhqui ynamic Pedro Helias solarpan cali auh in tla moxicoz ma za nel naui pesos quimanaz naniman ytech pouiz. §
Ytech declaro que me debe cinco pesos Ana la candelera muger de Pedro Elias (que bibe) Axolalpan [sic pro : casa en los solares] y si se lo hiciere de mal dar los pague quatro pesos nomas y de ellos se haga bien por mi ánima.
(Testamento de Angelina Martina, pochteca de Tlatelolco, tlaxilacalli de San Martín Telpochcaltitlan Pochtlan. Año 1580, [494])
§ Oquito yn testigo ca uel melaoac yn niquitoa ca in iquac oncan onicatca yn onicnotlanehuiaya in calli chiconxiuitl auh yn itlaneohuaca nicmacaya in Ana Xuarez yahuitzin Maria Geronima yn ce metztli nicmacaya naui tomin. §
Dixo que este testigo tuvo la la[sic] dicha casa sobre se trata este pleyto arrendada y se la arrendó Ana Xuarez yndia tia de Maria Gerónima a razon de quatro reales cada mes y biviendo en las dichas casas.
(Posesión de casas y terrenos dada a María Gerónima y contradicción de Magdalena Inés. Información tomada a cinco testigos. Año 1592, [824])
Fuente:
1551-95 Docs_México
Notas:
aui--