namique
Paleografía:
namique
Grafía normalizada:
namique
Traducción uno:
casado / [casado]
Traducción dos:
casado / [casado]
Diccionario:
Docs_México
Contexto:CASADO
§ III.- Testigo. Juan Mazatl ychan Atlixocan namique in ixiuhtlapohual ye onpohualxihuitl honcaxtolli oquichiuh juramento in i tlatlacoltiloc ypaltzinco dios yhuan Sancta Maria yhuan Sancta Cruz. §
[F. 3v.] Testigo Juan Mazatl vecino de Atlixuca casado de hedad de cinquenta y cinco años el qual despues de aver jurado (en forma de derecho) por dios nuestro señor e por Santa Maria e por una señal de cruz.
(Información sobre la propiedad de Ana Xoco, presentada por tres testigos : Juan Cano, habitante de San Juan Tzapotla, Martín Jacobo y Juan Mazatl, habitantes de Atlixocan. Año 1569, [221])
§ Testigo.- Francisco Ximenez alguacil chane Sant Pablo Tlalistacapan namique juramento oquichiuh ynic otlatlacoltilloc yn ipaltzinco dios yhuan totlazonantzin Santa Maria yhuan yn ica imachio in cruz. §
Testigo Francisco Ximenes alguacil vecino de San Pablo Tlalyztacapan casado del qual fue tomado juramento por dios y por Santa Maria y por la señal de la cruz.
(Demanda contra Miguel de los Ángeles e información presentada por Francisco Martín y Lorenzo Tomás sobre tierras de Tlaliztacapan. Año 1589, [584])
§ [F. 5v.] Auh niman yquac ipan cemilhuitl yhuan xihuitl yn omoteneuh tlacpac otlananquillique yn huehuetque ynic ce tlacatl testigo Martin Lazaro Tezcacohuacatl chane Cohuatlayauhcan namique juramento oquichiuh ynic otlatlacoltiloc yn ixpantzinco dios yhua totlazonantzin Santa Maria yhuan y nica yn imachio in cruz etc. §
Y luego encontinente este día mes y año susodicho declararon los dichos biejos el primero Martin Lazaro Tezcacohuacatl vecino de Coatlayauhcan [casado] del qual fue tomado y recevido juramento por dios y por Santa Maria y por la señal de la cruz.
(Información tomada a los ueuetque de Cohuatlayauhcan, sobre las tierras que los moyoteca recibieron de don Pablo Xochiquetzin. Año 1589, [624])
[CASADO]
§ Testigo.- Miguel de San Pedro namique nichane ciudad macoc juramento etc. tlatlaniloc in testigo ylhuiloc quenin uel ticmati ynic moteilhuia Maria Geronima yn inamic Juan Escalante ynic nixnamiqui Antonio Joseph yoan yn inamic Magdalena Ynes Catca ac tlale ac axcaoa catca yn umpa otioallaque. §
Testigo : Miguel de San Pedro [casado] vezino [de la ciudad] (del dicho barrio de Sancta Ana) testigo presentado en esta causa y aviendo jurado segun forma de derecho. [Le preguntaron al testigo que sabes bien de la demanda de Maria Gerónima, esposa de Juan de Escalante contra Antonio Joseph y su esposa Magdalena Ines ¿Quién era poseedor de la tierra ? ¿Quién era dueño antes ?
(Posesión de casas y terrenos dada a María Gerónima y contradicción de Magdalena Inés. Información tomada a cinco testigos. Año 1592, [809])
Fuente:
1551-95 Docs_México