nen
Paleografía:
nën
Grafía normalizada:
nen
Traducción uno:
en vano / çä ~, Dios quiera (dubitativo) / mä ~ à, no dejar de (vetativo afirmativo) / mä ~, (vetativo) / sin causa / tlè ic ~, ¿de qué sirve? / en balde / por demás / sin provecho / tlè çan ~, ¿de qué sirve? (interrogativo)
Traducción dos:
en vano / çä ~, dios quiera (dubitativo) / mä ~ à, no dejar de (vetativo afirmativo) / mä ~, (vetativo) / sin causa / tlè ic ~, ¿de qué sirve? / en balde / por demás / sin provecho / tlè çan ~, ¿de qué sirve? (interrogativo)
Diccionario:
Carochi
Contexto:EN VANO
àmo çannën huälchöchöca yohualtica intecolötl, itlà quìtöznequi, àço ticëmè ye titomiquilizquê = no en vano (son palabras de vn supersticioso) ni sin causa continua el buho en venir à llorar de noche, algo pronostica, quiçà se morirá vno de nosotros (5.4.3)
nën ïxquich totlàpal ticchïhuà, ca huel aoc hueli, ca öticiauhquê = hazemos quanto podemos, ya no podemos mas, que estamos cansados (5.5.8)
çantlapic, y çannën = concurren como sinónimos (5.4.3)
nënti = salir vana vna cosa, frustrarse (3.12.2)
nën onictlàpalò, çan nëpa ömocuep, àmo nëch ittaznec = no siruió de nada el que yo le saludasse, por que boluió la cara aculla, y no me quiso ver (5.1.1)
Çan nen = en vano, como ?nen?, aunque con mas energia (5.4.3)
immantiz, vel, immantiquiuh in cähuitl, inìquac nën ticnequizquè in mäqualli ic ötineminî = llegará el tiempo, quando quisieramos auer viuido bien (3.12.2)
çannën önictëntlapìqui, çannën ïtech önictlamì in ichtequiliztli, àmo ic ötlatzacuiltilöc = en balde, sin prouecho, le leuantè, que era ladron pues no le castigaron por esso (5.4.3)
aocmo inman, çannën, çantlapïc ötihuällàquè, ye öcuëllatzonquiz... = ya no es tiempo, en balde hemos venido, ya se acabó (la fiesta, el combite, &c.) (5.4.3)
CA ~, DIOS QUIERA (DUBITATIVO)
Çänën = por ventura, ò querra Dios ; aduerbio de dudar, vsase quando vno duda si sucederá lo que dessea, ò espera (5.4.3)
cuix çänën nocnöpiltiz nomàcëhualtiz in motepalehuiliztzin? = tendré por ventura dicha, en que me fauorescas? (5.4.3)
Intlä çänën otiyëcquïzquè in pixquípan, ca niman nic nämictïz in nochpöch; àço çänën oquic nëciz acà qualli tläcatl tëlpocatzin = si Dios quiere, que tengamos buena cosecha, luego he de casar à mi hija, quiçà querrá Dios, que de aqui allá se ofresca ocasion de algun moço virtuoso (5.4.3)
MA ~ A, NO DEJAR DE (VETATIVO AFIRMATIVO)
Mä nën à tià in ómpa teöpan = no dexes de ir à la Iglesia (2.7.5)
Mä nën à tihuällâ, = no dexes de venir (2.7.6)
MA ~, (VETATIVO)
mänën = partícula de vetatiuo con preterito perfecto (2.2.5)
mä, vel, mänën ïpan timic in motlàtlacöl = no sea que mueras en tus pecados (2.2.5)
SIN CAUSA
nimitznëmpëhualtia = te maltrato sin causa (comp. nën y pëhualtia) (4.1.1)
Tleic tinechmoxïctia? cuixmà nën íca önimitzhuetzquilì, manocè itlà ötinëchittilî = como te me atreves? por ventura en algun tiempo me he reido contigo, ò me has visto en alguna liuiandad? (5.2.7)
TLE IC ~, ¿DE QUE SIRVE?
Tlèicnën = de que sirue ?cf. tlè çan nën, o tlè ic nonay (5.4.3)
tle icnën ticnönotza? cuix tlacaqui? = de que sirue darle consejos? por ventura da oydo à lo que se le dize? (5.4.3)
EN BALDE
Nënyan, ò nënya = en balde (comp. de ?nën?) (5.4.3)
POR DEMAS
nëntlaquäz nequi in cocoxqui, àhueli = harto haze el enfermo por comer, no es possible (5.5.8)
SIN PROVECHO
nentläcatl = hombre sin prouecho (comp. nën y tläcatl) (4.1.1)
TLE CAN ~, ¿DE QUE SIRVE? (INTERROGATIVO)
Tlèçannën = interrogatiuo, de que sirue, de que prouecho es? -cf. tlè ic nën, o tle ic nonay (5.4.3)
Fuente:
1645 Carochi
Notas:
ë--