no
Paleografía:
nö
Grafía normalizada:
no
Traducción uno:
también / àmo ~, ni / çan ye ~, mismo / (çan ye) ~ ìquäc, entonces al mismo tiempo / ça ye ~, mismo / çan ~ yuh, asimismo / çan ~, mismo / çan ye ~ ihui, de la misma manera / oc ~ ïxquich, otro tanto más / oc ~ izquintïn, otros tantos más
Traducción dos:
también / àmo ~, ni / çan ye ~, mismo / (çan ye) ~ ìquäc, entonces al mismo tiempo / ça ye ~, mismo / çan ~ yuh, asimismo / çan ~, mismo / çan ye ~ ihui, de la misma manera / oc ~ ïxquich, otro tanto más / oc ~ izquintïn, otros tantos más
Diccionario:
Carochi
Contexto:TAMBIEN
In tomio ca moch ïyèyeyän, ïçàçäliuhyan càcà, auh intlä cë chicopetöni, vel. chicoquïça, huel tëcocò, auh nö hueltëcocò inic occeppa ïyeyän moçäloa = todos nuestros huessos estan en su lugar, y encaje, pero si se desconcierta vno, y se sale à vn lado, duele mucho, como tambien duele mucho, quando se buelue à su lugar (5.1.5)
Mäcihui, vel. manel, vel. immänel nicnötläcatl, ca nö ninomahuiztililläni = aunque soi pobre, tambien quiero ser respectado (5.5.5)
occecni .vel. ocnöcecni = en otro lugar (5.1.3)
Ompa catè mictlan tlätläcatecolo, auh ca çan ye nö ömpa tlaìiyöhuìticatè in tlàtlacölpan ömicquè tlälticpac tläcâ = allá en el infierno estan los Demonios, y en el mesmo lugar estan los hombres, que murieron en pecado (5.1.1)
Tlein machè nö ic càcamanäloa in notàtzin! = que de chistes, que dize mi Padre! (5.5.3)
nö ïzquipa = otras tantas vezes (5.2.11)
In cemilhuitl macuilpa ninoteochihua, oc nöïzquipa in yohualtica = cinco vezes al dia reço, y otras tantas à la noche (5.2.11)
önönihuallâ, vel, önönè nihuallâ = yo tambien vine (2.2.3)
oc + ihuän [o] nö = [además] tambien (5.2.3)
o, tlacàcè, yecuel miähuàtiznequi in tlayacac ìcac töctli, in acatto ömotöcac: nöcuel yè izcà éxötl yuhquin pàpäqui; o, yenöcuëlyè izcà chïlli, quënin nöcencà paqui! = Valgame Dios! ya está para echar espiga la caña, que está al principio, y se sembró primero; pues este frisol, parece que está alegre: pues este chile tambien, que loçano que està! (5.2.12)
miec tlàtlacölli nicäntlälticpac mochïhua, ic ïpampa nö miec tëcócò, tëtolïnì mìiyöhuia = Muchos pecados se hazen (mochihua por chïhualo) en este mundo; y por esto tambien se padecen (mìiyöhuia por ìiyöhuilo) muchos trabajos (2.5.2)
oc omentin quäquàhuêquê öniquimichtec, ihuan oc nauhpa önitlähuän, oc nö izquipa öninacaquà vierneztica = hè hurtado dos bueyes mas, quatro vezes mas me he emborrachado, y otras tantas he comido carne en Viernes (5.2.3)
Mä cemìcac moyöllo ïca, motlalnämiquiliztica xicmotztilìtinemi in Totëcuiyo Dios; Mä nöcemìcac xiquitztinemi xiquilnämictinemi in momiquiz = ve siempre mirando con tu coraçon, y pensamiento à Nuestro Señor: y ve tambien mirando siempre, y pensando en tu muerte (reverencial) (3.15.2)
nö = aduerbio, tambien (2.2.3)
AMO ~, NI
àmo huel quauhtic, àmö nötepitön, çän ïpan, vel. çän ïpan qualli = no es muy alto ni muy chico, sino de buena manera (5.5.8)
àmo huel tomähuac, àmo no huel pitzactöntli, çän ïpan, vel. çän ïpan qualli = no es muy gordo, ni muy flaco, sino de buena manera (5.5.8)
CAN YE ~, MISMO
çan ye nö = la mesma cosa, lugar, ó tiempo. (5.3.2)
çan ye nöyèhuätl öniquìtô = lo mesmo dixe yo (5.3.2)
(CAN YE) ~ IQUAC, ENTONCES AL MISMO TIEMPO
nö ìquäc, vel. huel nö ìquäc, vel. çan nö ìquäc, vel. çanye nö ìquäc = entonces al mesmo tiempo (5.2.6)
CA YE ~, MISMO
yuhquion? tlè, hui: ca çä ye huel nö yèhuätl in önictëmic, àcitlà topan mochïhuaz = es possible, valgame Dios! lo mesmo he soñado yo, quiçà nos sucederá algo. (5.5.9)
CAN ~ YUH, ASIMISMO
ye önoyollopachiuh: tlácàço çan tëcennèneuhcämictia in miquiztli; tlácaço in quenin miqui in icnötzin, tlácàço çan nö yuh miqui in tlàtoäni! = ya acabé de entender lo que passa, valgame Dios que la muerte no se aorra con nadie! que à todos lleua por vn rasero! que de la manera que muere el pobre, muere tambien el grande! (5.5.1)
CAN ~, MISMO
çan titèhuan, vel. çan titèhuantin, vel. çannötitèhuan, .vel. çannötitèhuantin = es, ò, son, eres, ò, sois de nuestra nacion (4.6.1)
CAN YE ~ IHUI, DE LA MISMA MANERA
Inchälcà mämäcuïlilhuitica in tiamiqui, auh in Tölläntzincà cëcempohualilhuitica; auh in Mexìcà cëcemilhuitica, auh in Tetzcòcà çan ye no ihui, nelye yohual tiämiquî = los de Chalco tienen feria cada cinco dias, los de Tullantzinco cada veinte, los Mexicanos cada dia, y de la mesma manera los de Tezcuco: y aun de noche tienen sus ferias (5.2.11)
OC ~ IXQUICH, OTRO TANTO MAS
ocnö ixquich = otro tanto mas (5.2.3)
OC ~ IZQUINTIN, OTROS TANTOS MAS
oc nöizquintïn = otros tantos mas (5.2.3)
Fuente:
1645 Carochi
Notas:
ö--







