Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

no 

Paleografía:
Grafía normalizada: no
Traducción uno: también / àmo ~, ni / çan ye ~, mismo / (çan ye) ~ ìquäc, entonces al mismo tiempo / ça ye ~, mismo / çan ~ yuh, asimismo / çan ~, mismo / çan ye ~ ihui, de la misma manera / oc ~ ïxquich, otro tanto más / oc ~ izquintïn, otros tantos más
Traducción dos: también / àmo ~, ni / çan ye ~, mismo / (çan ye) ~ ìquäc, entonces al mismo tiempo / ça ye ~, mismo / çan ~ yuh, asimismo / çan ~, mismo / çan ye ~ ihui, de la misma manera / oc ~ ïxquich, otro tanto más / oc ~ izquintïn, otros tantos más
Diccionario: Carochi
Contexto:TAMBIEN
In tomio ca moch ïyèyeyän, ïçàçäliuhyan càcà, auh intlä cë chicopetöni, vel. chicoquïça, huel tëcocò, auh nö hueltëcocò inic occeppa ïyeyän moçäloa = todos nuestros huessos estan en su lugar, y encaje, pero si se desconcierta vno, y se sale à vn lado, duele mucho, como tambien duele mucho, quando se buelue à su lugar (5.1.5)

Mäcihui, vel. manel, vel. immänel nicnötläcatl, ca nö ninomahuiztililläni = aunque soi pobre, tambien quiero ser respectado (5.5.5)

occecni .vel. ocnöcecni = en otro lugar (5.1.3)

Ompa catè mictlan tlätläcatecolo, auh ca çan ye nö ömpa tlaìiyöhuìticatè in tlàtlacölpan ömicquè tlälticpac tläcâ = allá en el infierno estan los Demonios, y en el mesmo lugar estan los hombres, que murieron en pecado (5.1.1)

Tlein machè nö ic càcamanäloa in notàtzin! = que de chistes, que dize mi Padre! (5.5.3)

nö ïzquipa = otras tantas vezes (5.2.11)

In cemilhuitl macuilpa ninoteochihua, oc nöïzquipa in yohualtica = cinco vezes al dia reço, y otras tantas à la noche (5.2.11)

önönihuallâ, vel, önönè nihuallâ = yo tambien vine (2.2.3)

oc + ihuän [o] nö = [además] tambien (5.2.3)

o, tlacàcè, yecuel miähuàtiznequi in tlayacac ìcac töctli, in acatto ömotöcac: nöcuel yè izcà éxötl yuhquin pàpäqui; o, yenöcuëlyè izcà chïlli, quënin nöcencà paqui! = Valgame Dios! ya está para echar espiga la caña, que está al principio, y se sembró primero; pues este frisol, parece que está alegre: pues este chile tambien, que loçano que està! (5.2.12)

miec tlàtlacölli nicäntlälticpac mochïhua, ic ïpampa nö miec tëcócò, tëtolïnì mìiyöhuia = Muchos pecados se hazen (mochihua por chïhualo) en este mundo; y por esto tambien se padecen (mìiyöhuia por ìiyöhuilo) muchos trabajos (2.5.2)

oc omentin quäquàhuêquê öniquimichtec, ihuan oc nauhpa önitlähuän, oc nö izquipa öninacaquà vierneztica = hè hurtado dos bueyes mas, quatro vezes mas me he emborrachado, y otras tantas he comido carne en Viernes (5.2.3)

Mä cemìcac moyöllo ïca, motlalnämiquiliztica xicmotztilìtinemi in Totëcuiyo Dios; Mä nöcemìcac xiquitztinemi xiquilnämictinemi in momiquiz = ve siempre mirando con tu coraçon, y pensamiento à Nuestro Señor: y ve tambien mirando siempre, y pensando en tu muerte (reverencial) (3.15.2)

= aduerbio, tambien (2.2.3)


AMO ~, NI
àmo huel quauhtic, àmö nötepitön, çän ïpan, vel. çän ïpan qualli = no es muy alto ni muy chico, sino de buena manera (5.5.8)

àmo huel tomähuac, àmo no huel pitzactöntli, çän ïpan, vel. çän ïpan qualli = no es muy gordo, ni muy flaco, sino de buena manera (5.5.8)


CAN YE ~, MISMO
çan ye nö = la mesma cosa, lugar, ó tiempo. (5.3.2)

çan ye nöyèhuätl öniquìtô = lo mesmo dixe yo (5.3.2)


(CAN YE) ~ IQUAC, ENTONCES AL MISMO TIEMPO
nö ìquäc, vel. huel nö ìquäc, vel. çan nö ìquäc, vel. çanye nö ìquäc = entonces al mesmo tiempo (5.2.6)


CA YE ~, MISMO
yuhquion? tlè, hui: ca çä ye huel nö yèhuätl in önictëmic, àcitlà topan mochïhuaz = es possible, valgame Dios! lo mesmo he soñado yo, quiçà nos sucederá algo. (5.5.9)


CAN ~ YUH, ASIMISMO
ye önoyollopachiuh: tlácàço çan tëcennèneuhcämictia in miquiztli; tlácaço in quenin miqui in icnötzin, tlácàço çan nö yuh miqui in tlàtoäni! = ya acabé de entender lo que passa, valgame Dios que la muerte no se aorra con nadie! que à todos lleua por vn rasero! que de la manera que muere el pobre, muere tambien el grande! (5.5.1)


CAN ~, MISMO
çan titèhuan, vel. çan titèhuantin, vel. çannötitèhuan, .vel. çannötitèhuantin = es, ò, son, eres, ò, sois de nuestra nacion (4.6.1)


CAN YE ~ IHUI, DE LA MISMA MANERA
Inchälcà mämäcuïlilhuitica in tiamiqui, auh in Tölläntzincà cëcempohualilhuitica; auh in Mexìcà cëcemilhuitica, auh in Tetzcòcà çan ye no ihui, nelye yohual tiämiquî = los de Chalco tienen feria cada cinco dias, los de Tullantzinco cada veinte, los Mexicanos cada dia, y de la mesma manera los de Tezcuco: y aun de noche tienen sus ferias (5.2.11)


OC ~ IXQUICH, OTRO TANTO MAS
ocnö ixquich = otro tanto mas (5.2.3)


OC ~ IZQUINTIN, OTROS TANTOS MAS
oc nöizquintïn = otros tantos mas (5.2.3)

Fuente: 1645 Carochi
Notas: ö--


Entradas


no - En: 1551-95 Docs_México    no - En: 1571 Molina 2    no - En: 1611 Arenas    no - En: 1645 Carochi    no - En: 1645 Carochi    no - En: 1692 Guerra    no - En: 1780 Clavijero    no - En: 1780 Clavijero    no - En: 2002 Mecayapan    no - En: 2002 Mecayapan    no - En: 2004 Wimmer    

Paleografía


no- - En: 2002 Mecayapan     - En: 1645 Carochi    

Traducciones


Tambien - En: 1692 Guerra    mi - En: 1645 Carochi    o, exclamacion de muger. y los hombres dizen. yyo. - En: 1571 Molina 2    nô, aussi. / no, interj., cri de douleur ou d'affliction, ah ! hélas, exclamation qu'emploient les femmes. - En: 2004 Wimmer    Semipronombre - En: 1780 Clavijero    Adverbio. También - En: 1780 Clavijero    también - En: 2002 Mecayapan    también / así mismo / asímismo / otro / y - En: 1551-95 Docs_México    [también] - En: 1611 Arenas    Primera persona de singular y de plural. - En: 2002 Mecayapan    también / àmo ~, ni / çan ye ~, mismo / (çan ye) ~ ìquäc, entonces al mismo tiempo / ça ye ~, mismo / çan ~ yuh, asimismo / çan ~, mismo / çan ye ~ ihui, de la misma manera / oc ~ ïxquich, otro tanto más / oc ~ izquintïn, otros tantos más - En: 1645 Carochi    

Textos en Temoa

nos/6r'> 6r 0

Xopancuicatl nenonotzalcuicatl ypampa in aquique amo onmixtilia in yaoc

Canto de primavera, canto de exhortación para quienes no quieren enaltecerse en la guerra