Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

no 

Paleografía: no
Grafía normalizada: no
Traducción uno: también / así mismo / asímismo / otro / y
Traducción dos: tambien / asi mismo / asimismo / otro / y
Diccionario: Docs_México
Contexto:TAMBIEN
§ Auh yn otestigotique axcan yn ipan informacion ca no ycuiliuhtica yn intoca yhuan niquitohua ynin yuh tilmatzintli ca zan tequiti nimacoc nitlauhtiloc nechmomaquilique yn oquinmopolhui ypalnemohuani. §
Y fueron testigos agora en la ynformacion que tanbién está escrito de sus nombres y tanbién di [tachado : cen] go que como si fuera manta que me la dieron y endonaron los dichos difuntos.
(Contestación de Miguel de los Ángeles, vecino de San Juan Tequicaltitlan, a la demanda que le hace Francisco Martín, y disposiciones del gobernador don Antonio Valeriano. Año 1589, [602])

§ Yuh quimitalhuique ymixpan testigosme yn ompa chaneque Miguel Jacobo Francisco Ximenez yhuan Dario Carranza español escribano de audiencia Juan de Carranza español yhuan alguacil Phelipe Ximenez Diego Aztaxochitl yhuan huehuetque Cohuatlayauhcan tlaca auh no nixpan nehuatl escribano Miguel Monice yhuan in moteylhuia. Ante mí Miguel Monice escribano. §
Y así lo dijeron en presencia de los testigos : Miguel Jacobo y Francisco Ximenez [tachado : y Diego Carranza español] y de los vecinos del barrio [chaneque] y Diego Carranza español escrivano del audiencia y Juan de Carranza español y el alguacil Felipe Jimenez y Diego Aztaxuchitl y los biejos [ueuetque] de Coatlayauhcan y tanbien pasó ante my Miguel Monice escrivano y tanbien los pleinteantes. Ante my Migue[l] Monice escrivano.
(Demanda contra Miguel de los Ángeles e información presentada por Francisco Martín y Lorenzo Tomás sobre tierras de Tlaliztacapan. Año 1589, [594])


ASI MISMO
§ Auh y nican Tetlatiloyan napohualli no quicuiz yn Hernanto Ycnoxochitl occequin zacatl oc onpohualo azo huel quichihuaz ye quimatin auh yn Tolla napohualli chinamitl cenpohualli petlahuatoc nicmacatiuh y nonamic. §
Y las ochenta brazas de tierra questan en Tetlatiloyan sean asimismo para Hernando Hicnosuchitl y junto a estas dichas tierras estan quarenta brazas que to[da]bia están eriazas por labrar si las quisiere labrar quede en su albedrio ; en Tulan tengo ochenta [brazas de] camellones los veynte [brazas de] camellones están labradas todos los dichos camellones sean para mi muger.
(Testamento de Martín Lázaro Pantecatl. Año 1551, [90])


ASIMISMO
§ [F. 260v.] Axcan martes V dias del mes de mayo de 1551 años yzcatquin notlatol niquitotiuh y nehuatl y ni Martin de Lázaro yn nocal amo ypa mahuazque yn nopilhuan yn cihuacalli ihuan yn acocalli yhuan yn tlaquetzalchayahuac mochi itech pouhqui yn Anton Topilaneuc auh yn oncan nihuetztoc y nica teycac ytech pouhqui yn Hernanto Ycnoxochitl auh in tlanepantla ycac yn tlaquetzalchayahuac ytech pouhqui y nonamic auh yn nomil yn Cohuatlayauhcan napohualli yc tlapiezquen yn Anton [Topilaneuc] yhuan yn Azcapotzalco napohualli oc ye ytlazacamol yetiuh yn inantzin no ytech pouhquin yn Anton. §
Testamento de Martin Lazaro [F.261r.] Oy martes cinco dias del mes de mayo de mil y cincuenta años [sic] hordeno y mando de mi boluntad yo Martin Lazaro que no tengan enojos ni rencillas sobre mis casas mis hijos la casa de las mugeres que dicen cihuacali con la casa de los soberados [sic pro : sobrados] y los corredores sea todo para Anton Topilaneuc y la casa donde al presente estoy echado con lo que está junto pegado a ella sea para Hernando Hicnosuchitl y la casa que está enmedio con el portal que tiene sea para mi muger y las tierras que tengo en Coatlayauccan que son ochenta brazas sean para Anton Topilneuc justamente con ochenta brazas de tierra questan en Azcaputzalco las quales ronpió y labró de nuebo su madre asimismo sean para el dicho Anton.
(Testamento de Martín Lázaro Pantecatl. Año 1551, [89])


OTRO
§ Yniquetlamantli niquitohua no cenpohualli pesos momoyauaz teopan huentli yez macuilli pesos honpa pohuiz yn ninotocaz Sancta Maria del barrio Quauhtepec [F. 16v] auh no macuilli pesos Sancta Asupcion Tlacuechiuh omacuilli pesos totecpan Sanc Joseph V pesos yglesia mayor. §
Yten lo tercero declaro que veinte pesos se repartan y destribuyan en limosnas para las yglesias cinco pesos en Santa María [del barrio] de Quauhtepeque y otros cinco pesos en la yglesia de Santa Maria de la Asuncion Tlacuechiuhcan y otros cinco pesos a la capilla de Sant Josepeh e otros cinco pesos a la yglesia mayor.
(Testamento de Martín Jacobo, habitante de Santa María Asunción, en el tlaxilacalli de Cuepopan. Año 1577, [396])


Y
§ No ixpan in inamic catca Juan Ecapitzac otlamomotlaque yn inchan ynic oneltic tlatolli ypanpa yn nican tictlalia totoca yhuan tofirma, a XXIX dias del mes de setiembre de 1569. Amo quimati yn tlacuiloz ypanpa yn nican [tachado : quichihua] nictocayotia Pedro Garcia algualcil. Paso ante mi Miguel Hernandez escribano. §
Y delante de la muger que era de Juan Ecapitzac arroxaron piedras dentro de la dicha casa en manera de dar credito a todo lo hecho y asi se asientan nuestros nombres y firmas a veynte y nueve dias del mes de setiembre de mil y quinientos y sesenta y nueve años y porque no supo firmar aqui asiento su nombre Pedro Garcia alguacil. Paso ante mí Miguel Hernandez escribano. [interprete :?] Jhoan de Cisneros.
(Posesión dada por el alguacil y el escribano a Pedro Nalli y a su esposa Ana Xoco de la casa que litigaban. Año 1569, [243])

Fuente: 1551-95 Docs_México
Notas: Esp: é-- Esp: í--


Entradas


no - En: 1551-95 Docs_México    no - En: 1571 Molina 2    no - En: 1611 Arenas    no - En: 1645 Carochi    no - En: 1645 Carochi    no - En: 1692 Guerra    no - En: 1780 Clavijero    no - En: 1780 Clavijero    no - En: 2002 Mecayapan    no - En: 2002 Mecayapan    no - En: 2004 Wimmer    

Paleografía


no- - En: 2002 Mecayapan     - En: 1645 Carochi    

Traducciones


Tambien - En: 1692 Guerra    mi - En: 1645 Carochi    o, exclamacion de muger. y los hombres dizen. yyo. - En: 1571 Molina 2    nô, aussi. / no, interj., cri de douleur ou d'affliction, ah ! hélas, exclamation qu'emploient les femmes. - En: 2004 Wimmer    Semipronombre - En: 1780 Clavijero    Adverbio. También - En: 1780 Clavijero    también - En: 2002 Mecayapan    también / así mismo / asímismo / otro / y - En: 1551-95 Docs_México    [también] - En: 1611 Arenas    Primera persona de singular y de plural. - En: 2002 Mecayapan    también / àmo ~, ni / çan ye ~, mismo / (çan ye) ~ ìquäc, entonces al mismo tiempo / ça ye ~, mismo / çan ~ yuh, asimismo / çan ~, mismo / çan ye ~ ihui, de la misma manera / oc ~ ïxquich, otro tanto más / oc ~ izquintïn, otros tantos más - En: 1645 Carochi    

Textos en Temoa

nos/6r'> 6r 0

Xopancuicatl nenonotzalcuicatl ypampa in aquique amo onmixtilia in yaoc

Canto de primavera, canto de exhortación para quienes no quieren enaltecerse en la guerra