Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados


Paleografía: ò
Grafía normalizada: o
Traducción uno: ¡ea!
Traducción dos: ¡ea!
Diccionario: Arenas
Contexto:¡EA!
ò ca ye huel ye titlahcattilia = [¡]ea[¡] q[ue] se va haziendo tarde (Lo que comunmente suelen dezir los amos a los moços quando quieren caminar, y cargar las mulas: 1, 32)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: ò--


Entradas


o - En: 1571 Molina 1    o - En: 1571 Molina 1    o - En: 1571 Molina 2    o - En: 1571 Molina 2    o - En: 1611 Arenas    o - En: 1645 Carochi    o - En: 1780 Clavijero    o - En: 1780 Clavijero    o - En: 17?? Bnf_362bis    o - En: 2002 Mecayapan    

Paleografía


-o' - En: 2002 Mecayapan    O ! - En: 17?? Bnf_362bis    

Traducciones


todavía; mientras; apenas - En: 2002 Mecayapan    ¡oh! (exclamativo) / ¡ea pues! (exclamativo) / ¡mirad! (vocativo) / ¡válgame Dios! (exclamativo) / ¡válgame dios! (exclamativo) - En: 1645 Carochi    Interjección de quién se admira o de quién se duele - En: 1780 Clavijero    Partícula que se antepone a los pretéritos de los verbos - En: 1780 Clavijero    es señal de optatiuo, y tá[m]bien delos preteritos, e interjection del que esta afligido yhaze exclamacion. - En: 1571 Molina 2    he aqui. aduerbio - En: 1571 Molina 2    ¡ea! - En: 1611 Arenas    he, aduerbio, para demostrar. - En: 1571 Molina 1    he aqui, aduerbio. - En: 1571 Molina 1    exclamacion deq[ue] se admira de oir o saber lo q[ue] no sabia - En: 17?? Bnf_362bis    

Textos en Temoa

o='2r-10'>

oa.iib.unam.mx/cantares-cantares-mexicanos/2r'> 2r 10

Niyolpoxahua in nicaquia xxiv nicuicani ahcoquiça in notlalnamiquiliz o quinpepetlatiquiça in ilhuicame nelcicihuiliz ehecayotiuh iniqui nalquixtia in ompa ontlatenehua in çaquanhuitzitzil in ilhuicatlitic ohuaya ohuaya

on'>

10. Se conmueve mi corazón cuando los oigo, yo cantor. Se levantan mis recuerdos, hacen resplandecerxxv los cielos; mis suspiros se van con el viento. Paso allá a donde gorjea el colibrí color de ave zacuan, en el interior del cielo.