o
Paleografía:
o
Grafía normalizada:
o
Traducción uno:
¡oh! (exclamativo) / ¡ea pues! (exclamativo) / ¡mirad! (vocativo) / ¡válgame Dios! (exclamativo) / ¡válgame dios! (exclamativo)
Traducción dos:
¡oh! (exclamativo) / ¡ea pues! (exclamativo) / ¡mirad! (vocativo) / ¡válgame dios! (exclamativo) / ¡válgame dios! (exclamativo)
Diccionario:
Carochi
Contexto:¡OH! (EXCLAMATIVO)
O, ca àtle tël mà öquìtlacô = En verdad, que no ha receuido daño ninguno (5.5.4)
O, yuhqui on nocniuhtze? huel occentlamantli inic nicmatia inmotenyo = valgame Dios, q esso passa? muy differente concepto hauia yo hecho de lo q se dize de ti (5.5.9)
O, hui, nicca, auh tlè taxticà in oncanon? mach ticmäneloa, mach toconitztiuh in miccaomitl! tle ötax? aoc ticmati? = valgame Dios hermano, que hazes ay? parece que rebuelues, y andas mirando los huessos de los muertos! que tienes, as perdido el juyzio? (5.5.9)
O, vel. otzin (reverencial) = exclamacion del que se admira de oyr, ó saber lo que no sabia ; [se usa] para que reparen los oyentes en lo que [se] dize ; ?otzin? [lo usa] el que habla despues de otro, apoyandole lo q ha dicho (5.5.9)
¡EA PUES! (EXCLAMATIVO)
otzin, cócótzin, tepitzin noconëtzin, nochpochtzin, ca ötoconmocuïlì ötoconmänilì inìiyotzin in moconëtzin = Ea pues niña hija mia, ya as oydo lo que te ha dicho tu Padre (5.5.9)
¡MIRAD! (VOCATIVO)
o, caihui in önemicò, in ötlamaniltïcò in huëhuetquè ötëchcäuhtihuì, çä cencà huëi inic ömotlacuitlahuïcô = mirad, desta manera viuieron, y se portaron los viejos nuestros antepassados, gouernaron con mucho cuidado (5.5.9)
¡VALGAME DIOS! (EXCLAMATIVO)
O, tlâcàcè ye cuel miähuatiznequi in toctli = valgame Dios, ya quiere espigar la caña! (5.5.1)
¡VALGAME DIOS! (EXCLAMATIVO)
o, tlacàcè, yecuel miähuàtiznequi in tlayacac ìcac töctli, in acatto ömotöcac: nöcuel yè izcà éxötl yuhquin pàpäqui; o, yenöcuëlyè izcà chïlli, quënin nöcencà paqui! = Valgame Dios! ya está para echar espiga la caña, que está al principio, y se sembró primero; pues este frisol, parece que está alegre: pues este chile tambien, que loçano que està! (5.2.12)
Fuente:
1645 Carochi