Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados


Paleografía: o
Grafía normalizada: o
Traducción uno: ¡oh! (exclamativo) / ¡ea pues! (exclamativo) / ¡mirad! (vocativo) / ¡válgame Dios! (exclamativo) / ¡válgame dios! (exclamativo)
Traducción dos: ¡oh! (exclamativo) / ¡ea pues! (exclamativo) / ¡mirad! (vocativo) / ¡válgame dios! (exclamativo) / ¡válgame dios! (exclamativo)
Diccionario: Carochi
Contexto:¡OH! (EXCLAMATIVO)
O, ca àtle tël mà öquìtlacô = En verdad, que no ha receuido daño ninguno (5.5.4)

O, yuhqui on nocniuhtze? huel occentlamantli inic nicmatia inmotenyo = valgame Dios, q esso passa? muy differente concepto hauia yo hecho de lo q se dize de ti (5.5.9)

O, hui, nicca, auh tlè taxticà in oncanon? mach ticmäneloa, mach toconitztiuh in miccaomitl! tle ötax? aoc ticmati? = valgame Dios hermano, que hazes ay? parece que rebuelues, y andas mirando los huessos de los muertos! que tienes, as perdido el juyzio? (5.5.9)

O, vel. otzin (reverencial) = exclamacion del que se admira de oyr, ó saber lo que no sabia ; [se usa] para que reparen los oyentes en lo que [se] dize ; ?otzin? [lo usa] el que habla despues de otro, apoyandole lo q ha dicho (5.5.9)


¡EA PUES! (EXCLAMATIVO)
otzin, cócótzin, tepitzin noconëtzin, nochpochtzin, ca ötoconmocuïlì ötoconmänilì inìiyotzin in moconëtzin = Ea pues niña hija mia, ya as oydo lo que te ha dicho tu Padre (5.5.9)


¡MIRAD! (VOCATIVO)
o, caihui in önemicò, in ötlamaniltïcò in huëhuetquè ötëchcäuhtihuì, çä cencà huëi inic ömotlacuitlahuïcô = mirad, desta manera viuieron, y se portaron los viejos nuestros antepassados, gouernaron con mucho cuidado (5.5.9)


¡VALGAME DIOS! (EXCLAMATIVO)
O, tlâcàcè ye cuel miähuatiznequi in toctli = valgame Dios, ya quiere espigar la caña! (5.5.1)


¡VALGAME DIOS! (EXCLAMATIVO)
o, tlacàcè, yecuel miähuàtiznequi in tlayacac ìcac töctli, in acatto ömotöcac: nöcuel yè izcà éxötl yuhquin pàpäqui; o, yenöcuëlyè izcà chïlli, quënin nöcencà paqui! = Valgame Dios! ya está para echar espiga la caña, que está al principio, y se sembró primero; pues este frisol, parece que está alegre: pues este chile tambien, que loçano que està! (5.2.12)

Fuente: 1645 Carochi


Entradas


o - En: 1571 Molina 1    o - En: 1571 Molina 1    o - En: 1571 Molina 2    o - En: 1571 Molina 2    o - En: 1611 Arenas    o - En: 1645 Carochi    o - En: 1780 Clavijero    o - En: 1780 Clavijero    o - En: 17?? Bnf_362bis    o - En: 2002 Mecayapan    

Paleografía


-o' - En: 2002 Mecayapan    O ! - En: 17?? Bnf_362bis    

Traducciones


todavía; mientras; apenas - En: 2002 Mecayapan    ¡oh! (exclamativo) / ¡ea pues! (exclamativo) / ¡mirad! (vocativo) / ¡válgame Dios! (exclamativo) / ¡válgame dios! (exclamativo) - En: 1645 Carochi    Interjección de quién se admira o de quién se duele - En: 1780 Clavijero    Partícula que se antepone a los pretéritos de los verbos - En: 1780 Clavijero    es señal de optatiuo, y tá[m]bien delos preteritos, e interjection del que esta afligido yhaze exclamacion. - En: 1571 Molina 2    he aqui. aduerbio - En: 1571 Molina 2    ¡ea! - En: 1611 Arenas    he, aduerbio, para demostrar. - En: 1571 Molina 1    he aqui, aduerbio. - En: 1571 Molina 1    exclamacion deq[ue] se admira de oir o saber lo q[ue] no sabia - En: 17?? Bnf_362bis    

Textos en Temoa

o='2r-10'>

oa.iib.unam.mx/cantares-cantares-mexicanos/2r'> 2r 10

Niyolpoxahua in nicaquia xxiv nicuicani ahcoquiça in notlalnamiquiliz o quinpepetlatiquiça in ilhuicame nelcicihuiliz ehecayotiuh iniqui nalquixtia in ompa ontlatenehua in çaquanhuitzitzil in ilhuicatlitic ohuaya ohuaya

on'>

10. Se conmueve mi corazón cuando los oigo, yo cantor. Se levantan mis recuerdos, hacen resplandecerxxv los cielos; mis suspiros se van con el viento. Paso allá a donde gorjea el colibrí color de ave zacuan, en el interior del cielo.