Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados


Paleografía: O !
Grafía normalizada: o
Traducción uno: exclamacion deq[ue] se admira de oir o saber lo q[ue] no sabia
Traducción dos: exclamacion deque se admira de oir o saber lo que no sabia
Diccionario: Bnf_362bis
Contexto:Y asi uno haviendo oido a otro q[ue] le daba cuenta de sus cosas muy al reves dela fama q[ue] corria deel, dixo : O iuhqui on nonuih{}ê ? huel occentlamantli inic nicmatia in motenyo. Valgame Dios q[ue] eso pasa ? muy diferente concepto havia yo hacia delo q[ue] se dice de ti ! Lo q[ue] dixo Alexandro a Diogenes viendole revolver muchos huesos de muertos, se dira en mexicano asi : ó, hui, niecâ, auh tlê taxticâ in oncan on ? mach ticmaneloa, mach toconitztiuh in micca omitl ! tle otax ? aoc ticmati ? Valgame Dios hermano, q[ue] haces ay ? parese q[ue] rebuelves y andas mirando los huesos de los muertos ! q[ue] tienes, has perdido el juicio? Tambien uno q[ue] hace un razonamiento encaxa de quando en quando esta o para q[ue] reparen los oyentes enloq[ue] dice, y asi haviendo uno referido el modo de governar delos antiguos, concluyó diciendo : O ! ca ihui in onemico, in otlamaniltico in huehuetque otechcauhtihui, za cenca huei inic omotlacuitlahuico. Mirad de esta manera vivieron yse portaron los viejos n[ues]tos antepasados, governaron con mucho cuidado. O ! ca iuhqui on mopan omochiuh, nocniuhtzê. Tel occentlamantli, inic nicmatia in motenyo. O valgame Dios, amigo, q[ue] esto ha pasado por ti ? muy diferente concepto tenia de tu credito. Otro ejemplo delo q[ue] se entremete enlos razonamientos para captar la atencion delos oyentes, como concluyendo uno un sermon dela misericordia de Dios, puede decir : O ! ca yehuatl in in iteicnoittalitzin in Dios ! O ! ca yêhuatl in itetlaocolilitzin ! O cayehuatl in in itetlazotlalitzin ! O ! y esta es la piedad de Dios. O ! y esta es su misericordia. O, y este es su amor.
Fuente: 17?? Bnf_362bis
Folio: 33r
Notas: !-- Esp: [-- Esp: ]--


Entradas


o - En: 1571 Molina 1    o - En: 1571 Molina 1    o - En: 1571 Molina 2    o - En: 1571 Molina 2    o - En: 1611 Arenas    o - En: 1645 Carochi    o - En: 1780 Clavijero    o - En: 1780 Clavijero    o - En: 17?? Bnf_362bis    o - En: 2002 Mecayapan    

Paleografía


-o' - En: 2002 Mecayapan    O ! - En: 17?? Bnf_362bis    

Traducciones


todavía; mientras; apenas - En: 2002 Mecayapan    ¡oh! (exclamativo) / ¡ea pues! (exclamativo) / ¡mirad! (vocativo) / ¡válgame Dios! (exclamativo) / ¡válgame dios! (exclamativo) - En: 1645 Carochi    Interjección de quién se admira o de quién se duele - En: 1780 Clavijero    Partícula que se antepone a los pretéritos de los verbos - En: 1780 Clavijero    es señal de optatiuo, y tá[m]bien delos preteritos, e interjection del que esta afligido yhaze exclamacion. - En: 1571 Molina 2    he aqui. aduerbio - En: 1571 Molina 2    ¡ea! - En: 1611 Arenas    he, aduerbio, para demostrar. - En: 1571 Molina 1    he aqui, aduerbio. - En: 1571 Molina 1    exclamacion deq[ue] se admira de oir o saber lo q[ue] no sabia - En: 17?? Bnf_362bis    

Textos en Temoa

o='2r-10'>

oa.iib.unam.mx/cantares-cantares-mexicanos/2r'> 2r 10

Niyolpoxahua in nicaquia xxiv nicuicani ahcoquiça in notlalnamiquiliz o quinpepetlatiquiça in ilhuicame nelcicihuiliz ehecayotiuh iniqui nalquixtia in ompa ontlatenehua in çaquanhuitzitzil in ilhuicatlitic ohuaya ohuaya

on'>

10. Se conmueve mi corazón cuando los oigo, yo cantor. Se levantan mis recuerdos, hacen resplandecerxxv los cielos; mis suspiros se van con el viento. Paso allá a donde gorjea el colibrí color de ave zacuan, en el interior del cielo.