Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

on 

Paleografía: on
Grafía normalizada: on
Traducción uno: distancia de la acción [respecto del hablante] / ese, esa(s), eso(s) / donde tú estás (demostrativo) / iuh ~, de esa manera / oncän ~, por ahí / ese, eso(s), esa(s) / ihui ~, de esa manera / inìquè ~, esos, esas / inìquè ~, esos, esas (demostrativo plural) / iuhqui ~, eso pasa / yèhuäntin ~, esos, e
Traducción dos: distancia de la acción [respecto del hablante] / ese, esa(s), eso(s) / donde tú estás (demostrativo) / iuh ~, de esa manera / oncän ~, por ahí / ese, eso(s), esa(s) / ihui ~, de esa manera / inìquè ~, esos, esas / inìquè ~, esos, esas (demostrativo plural) / iuhqui ~, eso pasa / yèhuäntin ~, esos, e
Diccionario: Carochi
Contexto:DISTANCIA DE LA ACCION [RESPECTO DEL HABLANTE]
niquimonnocuitlahuia = yo cuido dellos (por niquinnocuitlahuia) (2.8.2)

nonnemi. tonnemi. onnemi = [ando, andas, anda allá] se antepone la particula ?on?, en lugar de ?ninemi, tinemi, nemi? (2.7.3)

niquimonàhua = [los riño a ellos] (por niquimàhua) (2.8.2)

tinechonàhua = [tú me riñes] (por tinechàhua) (2.8.2)

onicnolhuil[î], vel. onoconnolhuilî = se lo he dicho (reverencial) (2.8.2)

nimitzonàhua = yo te riño (en lugar de nimitzàhua) (2.8.2)

nimitzonnocuitlahuia = yo cuido de ti (por nimitznocuitlahuia) (2.8.2)

mä namëchonnomauhtilì a noxöcoyóhuäne = no sea que yo os espante, y dé sobresalto hijos mios (vsa del on, por que habla desde fuera, llama desde la puerta) (2.8.2)

[-]on[-] = particula, se antepone à los verbos: las mas de las vezes por gala, y elegancia, y otras vezes significa alguna distancia en que se exercita la accion del verbo (2.8.2)

ïxquichcapa nimitzonnotlàpalhuia, nimitzonnotënnamiquililia in momätzin, in mocxitzin = desde donde yo estoy le saludo, y beso las manos (dicho con propriedad) [honorífico] (2.8.2)

quimonmocuitlahuia = aquel cuida dellos (2.8.2)

nonyauh noconittatïuh cë cocoxqui = voy à visitar à vn enfermo (2.8.2)

on[-]oc = fuera de composicion se antepone siempre la particula ?on? a ?oc? (2.7.3)

namechonàhua = [los riño a Ustedes] (en lugar de namëchàhua) (2.8.2)


ESE, ESA(S), ESO(S)
çan ye nöìquäc on önitläcat = en esse mesmo tiempo naci (5.2.6)

--tle ïpampa tinëchàhua? cuix ïpampa in nicnötläcatl? --ca àmo ïpampa on; ca çanïpampa inic titlatziuhqui = --Por qué me riñes, por ventura porque soy pobre? --no por esso, sino porque eres floxo (1.6.1)

in ïquin on = se refiere à tiempo passado, ò futuro, pero indeterminado (5.2.6)

Tläocyè xoconmocähuili on = dexe V. m. esso por agora (5.2.3)

äquìquè on? = quienes son essos? (1.5.2)

inìquac on [o, ìquac on] = en esse tiempo, de que tu hablas (5.2.6)

àmo çan quilmach in tlein äxcän tilhuilò ca huel neltiliztli, catiquittazquè, ca topan mochïhuaz in ïquinon = lo que agora se nos dize no es fabula, ni hablilla sin fundamento, es muy gran verdad, lo hemos de ver, y ha de passar por nosotros (5.5.8)

àmo qualli on, yèqualli in = no es bueno esso, sino esto (4.7.1)

äquin on? = quien es esse? (1.5.2)


DONDE TÚ ESTAS (DEMOSTRATIVO)
Aquin oncan tlàtòticà on? = quien esta hablando ai donde tu estas? (5.1.1)

mä nicän huällauh in ömpa cà on = venga aca, el que está alla, donde tu estas (no diré bien ?in nëpacàon? -véase ?nëpa?) (5.1.1)

--campacà in nämauh? --oncan on vel. oncan cà on = --donde está mi papel? --ai está donde tu estas (5.1.1)


IUH ~, DE ESA MANERA
àmo huel iuh, ninotlälchitläçaz ontzin = no puedo humillarme dessa manera, tanto como esso (5.5.7)

yuh on = dessa manera (5.5.7)


ONCAN ~, POR AHI
--cuixmà oc huèca huïtz in Tlàtoäni? --ca aocmo huèca huïtz, ca oncän huïtz on = --viene lexos el Gouernador? --ya no viene lexos, ay viene (5.1.4)

O, hui, nicca, auh tlè taxticà in oncanon? mach ticmäneloa, mach toconitztiuh in miccaomitl! tle ötax? aoc ticmati? = valgame Dios hermano, que hazes ay? parece que rebuelues, y andas mirando los huessos de los muertos! que tienes, as perdido el juyzio? (5.5.9)


ESE, ESO(S), ESA(S)
Tlein on tzin? = que es esso? (reverencial) (1.5.2)


IHUI ~, DE ESA MANERA
ihuion = dessa manera (5.5.7)


INIQUE ~, ESOS, ESAS
xiquinmecahuïtequi inìquè on pipiltotöntin = açota a essos muchachos (plural de inön) (1.5.1)


INIQUE ~, ESOS, ESAS (DEMOSTRATIVO PLURAL)
inön, pero mejor inìquè on = plural, essos, ò essas (1.5.1)


IUHQUI ~, ESO PASA
yuhquion? tlè, hui: ca çä ye huel nö yèhuätl in önictëmic, àcitlà topan mochïhuaz = es possible, valgame Dios! lo mesmo he soñado yo, quiçà nos sucederá algo. (5.5.9)


YEHUANTIN ~, ESOS, ESAS (DEMOSTRATIVO PLURAL)
yèhuantin on = plural, essos (1.5.1)


YEHUATL ~, ESE, ESA(S), ESO(S)
yèhuätlön = esse, esso, essa, essa cosa (1.5.1)

Fuente: 1645 Carochi


Entradas


on - En: 1571 Molina 2    on - En: 1598 Tezozomoc    on - En: 1611 Arenas    on - En: 1645 Carochi    on - En: 1780 Clavijero    on - En: 1780 Clavijero    on - En: 17?? Bnf_362bis    

Traducciones


si a iuh se pospone on, aunq[ue] haya en medio otras palabras, significa: De esa manera - En: 17?? Bnf_362bis    y [conjunción para sumar números y cantidades] - En: 1598 Tezozomoc    es particula que se jú[n]ta a verbos p[ar]a significar distancia de lugar, o por via, o manera de ornato y buen sonido. &c. - En: 1571 Molina 2    distancia de la acción [respecto del hablante] / ese, esa(s), eso(s) / donde tú estás (demostrativo) / iuh ~, de esa manera / oncän ~, por ahí / ese, eso(s), esa(s) / ihui ~, de esa manera / inìquè ~, esos, esas / inìquè ~, esos, esas (demostrativo plural) / iuhqui ~, eso pasa / yèhuäntin ~, esos, e - En: 1645 Carochi    Partícula - En: 1780 Clavijero    Añadido a In, y a Yehuatl, significa eso - En: 1780 Clavijero    eso / ello - En: 1611 Arenas    

Textos en Temoa

3v 26

Yn mach noca ompolihuiz yn cohuayotl mach noca ompolihuiz yn icniuhyotl in ono noya in ye ichan ye niioyontzin on cuicatillan o ye Ipalnemohuani

on'>

26. ¿Acaso por mí acabará la comunidad? ¿Acaso por mí terminará la amistad? Estaba en su casa, yo Yohyontzin,lxiv allá, en el lugar de los cantos, Dador de la vida.