paqui
Paleografía:
päqui, ni
Grafía normalizada:
paqui
Prefijo:
ni
Tipo:
v.i.
Traducción uno:
alegrarse / estar alegre / estar bueno / alegrarse y tener contento / estar contento / estar lozano / estar sano
Traducción dos:
alegrarse / estar alegre / estar bueno / alegrarse y tener contento / estar contento / estar lozano / estar sano
Diccionario:
Carochi
Contexto:ALEGRARSE
nicpäctia, vel, nicpäquiltia = le alegro (compulsivo de päqui) (3.13.1)
anca intlälticpac nëcuiltönölli netlamachtilli anca çan nënquïzcäyötl: anca àtle itech huetziz intoyöllo iniz tlälticpac: anca çanyuhquin cochìtlëhualli tëmictli ïpan ticmatizque iniz tlälticpac ic päcoa = luego las prosperidades del mundo, no son si no vanidad! luego no deuemos afficionarnos à cosa alguna de la tierra! luego hemos de tener por sueños todos los deleites del mundo! (5.5.1)
Inqualtin in yëctin pactinemì, yöcoxcä nemì, àcämpa nacazmahuì, tläcacconemî = los buenos viuen alegres, no tienen temores ni sobresaltos, viuen con gran paz, y quietud (5.5.6)
çan yuhquin cochìtlëhualli tëmictli ïpan ticmatizquè iniz tlalticpac ic päcoa: in totechmonequi yè àcohuic, vel. ilhuicacopahuic toconitztiltìtiäzquè in totlaëlëhuiliz. = Hemos de mirar como sueños los gustos de la tierra, y encaminar nuestros desseos hàzia lo de arriba, hàzia el cielo (5.1.4)
nipäqui inic nimitzitta, vel. nipäqui in nimitzitta = me alegro viendote, ò de verte, ò con verte (2.8.1)
ESTAR ALEGRE
nipàpäqui = estoy muy alegre (sílaba doblada, pluralidad de actos) (3.16.1)
nipäqui = estoy alegre (3.16.1)
ESTAR BUENO
Päcticà in ömotëcac, auh ïmöztlayöc in ötlathuic, ye öcuel mic = se acostó bueno, y el dia siguiente al amanecer, ya estaua muerto (5.2.3)
Inìquac nàcico nicän ïpan ältepëtl nipäctihuïtz : auh inïmöztlayöc ye cuel ninococoa = Quando llegue à este Pueblo venia bueno, y el dia siguiente cai malo (lit.- Quando llegu[é] à este Pueblo vengo bueno, y el dia siguiente, ya estoi malo) (4.6.1)
ALEGRARSE Y TENER CONTENTO
päcoa = [hay alegría y contento] (2.6.2)
ESTAR CONTENTO
Huel ìquäc in àtle tiquilnämictiezquè, izçan tipäctiezquè in techhuiläntihuetziquiuh in miquiztli = entonces, quando estemos mas descuidados, y estemos alegres, y contentos, nos arrebatará la muerte (5.2.6)
ESTAR LOZANO
o, tlacàcè, yecuel miähuàtiznequi in tlayacac ìcac töctli, in acatto ömotöcac: nöcuel yè izcà éxötl yuhquin pàpäqui; o, yenöcuëlyè izcà chïlli, quënin nöcencà paqui! = Valgame Dios! ya está para echar espiga la caña, que está al principio, y se sembró primero; pues este frisol, parece que está alegre: pues este chile tambien, que loçano que està! (5.2.12)
ESTAR SANO
mäniman äxcämpa ximonemilizcuepacän, in oc, vel. inoquic ampäctinemì, in oc anchicähuatinemì, in oc amëchmopäccäìiyöhuiltia in Totëcuiyo = Conuertios, y haced penitencia desde luego, mientras teneis tiempo, mientras estais sanos, y fuertes, y mientras os sufre nuestro Señor (5.2.4)
Fuente:
1645 Carochi
Notas:
ä--