paqui
Paleografía:
PAQUI
Grafía normalizada:
paqui
Tipo:
_v.t.__v.i.__v.r.__v
Traducción uno:
pâqui > pâc. / v.i. ou réfl., se réjouir, être content, épreuver, recevoir du plaisir (S). / v.t. tla-., jouir d'une chose (S). / paqui, quelques fois, de temps à autre.
Traducción dos:
pâqui > pâc. / v.i. ou réfl., se réjouir, être content, épreuver, recevoir du plaisir (s). / v.t. tla-., jouir d'une chose (s). / paqui, quelques fois, de temps à autre.
Diccionario:
Wimmer
Contexto:deux entrées
1.£ pâqui > pâc.
*£ v.i. ou réfl., se réjouir, être content, épreuver, recevoir du plaisir (S).
Esp., alegrase, y tener placer (M).
Angl., to be happy, to experience pleasure (K).
" pâqui ", il s'amuse - it becomes amused.
Est dit de l'enfant, pilpil. Sah10,13.
" ye nipâqui ", je m'apaise, je me calme.
" nipâqui inic nimitzitta ", je me réjouis de te voir (Car.).
" noca pâqui ", il se réjouit de moi, de mon mal.
" têca pâqui ", il se réjouit, il rit du mal d'autrui - escarnecer del que le acaecio algun desastre (M I 17r.)
" zan îpeuhyan in înnemiliz achi pâquiyah ", il ne se réjouissaient un peu qu'au début de leur vie - they rejoiced a little only at the beginning of their lives. Est dit de ceux nés sous le signe ce âtl. óah24,99.
" in âhuiya, in huellamati, in pâqui tlâlticpac ", celui qui est content, satisfait, heureux sur terre. Est dit de qui est né sous le signe mahtlâctli cipactli. Sah4,57.
" in pâqui in âhuiya in huellamati ", il se réjouit, il est content, il est satisfait. Sah6,58.
" in yâômicqueh in pâquih in âhuiyah in motlamachtiah in mocuiltônoah in tlachichînah in cemihcac in mochipa in coyohuiah in câhuîltiah in tônatiuh ", ceux qui sont morts au combat, ceux qui sont heureux, qui sont contents, qui se réjouissent, ceux qui butinent (les fleurs), ceux qui à jamais, ceux qui pour toujours acclament et réjouissent le Soleil. Sah6,74.
" pâqui in patôlli ", le jeu vient bien, se présente bien - dezir bien el juego (M).
" ahmo pâqui in patôlli ", le jeu se présente mal.
*£ v.t. tla-., jouir d'une chose (S).
Esp., fruir o gozar de algo (M).
Angl., to enjoy something, to lead an happy live (K).
* impers., 'pâcôhua', " zan iuhquin cochitlehualli temictli îpan ticmatizqueh in iz tlâlticpac ic pâcôhua ", nous devons regarder comme des songes les joies de la terre (Car.).
B. £ paqui, quelques fois, de temps à autre.
Esp., a veces, de vez en cuando (T173).
Angl., sometimes, now and then (K).
Fuente:
2004 Wimmer