picietl
Paleografía:
[picietl]
Grafía normalizada:
picietl
Traducción uno:
piciete [tabaco] / lo mismo que tenexiete / piciete [tabaco], como de Angel de Guarda / piciete o tabaco / piciete o tenexiete / piciete, simple [planta] / piciete, tabaco
Traducción dos:
piciete [tabaco] / lo mismo que tenexiete / piciete [tabaco], como de angel de guarda / piciete o tabaco / piciete o tenexiete / piciete, simple [planta] / piciete, tabaco
Diccionario:
Alarcón
Contexto:PICIETE [TABACO]
§ Tla xihualhuia, chicnauhtlate tzotzonalli, chicnauhtlateoapanilli, citlalcueye iconeuh, citlalcueye itlacacihuatl (¿?): ye niauh, niycnopiltzintli, niceteotl, ye nechtitlani in nota, in nonan in xochiquetzal in nomatca nèhuatl, niycnopiltzintli, niceteotl. §
Los que pescan con ansuelo preuiniendose en su casa con el piçiete y las cañas, conjuran lo vno y lo otro como por preseruaçion del mal suçesso y ayuda para el bueno, con las palabras siguientes: Ea, acuda a ayudarme el nueue vezes, golpeado, el nueue vezes aporreado, el hijo de la del la saya estrellada y hechura perfecta suya, que ya me parto yo el huerfano, el vn dios, que va me enbia mi padre y mi madre la diosa xochiquetzatl, a mi mis
(II, 15 Del conjuro de los pescadores de ançuelo, (238-1))
§ §
Bien claramente se ve como en todos estos conjuros se halla idolatria formal, pues en todos se offrece offrenda y sacrificio al fuego o al piçiete, o a alguno de los idolos de su gentilidad como al quezalcoatl, o a la xochiquetzal, &c. con que esta probado quan en sus principios esta la fe entre estos harbaros, y como he relerido de este Juan Matheo contenido en este capitulo, auiendo muchos años que le auia mandado y puesto pena sobre que no vsasse del dicho conjuro al fin de ellos le halle tan asido a la superstiçion como si no se le hubiesse prohibido, con que tengo por çierto entenderse por estos lo del psal. 2º; Reges eos in virga ferrea
(II, 16 Otro conjuro de que vsan para el mismo efeto de pescar con ançuelo, (242))
§ §
Diçiendo este conjuro unta con el dicho piçiete los parpados y sobrecejas del paçiente, y luego le echa dentro los ojos la sangre de los cañones de las plumas de la gallina reçien arrancadas, que es alias experimentada mediçina para los ojos doloridos y ensangrentados
(VI, 6 Otros modos de curar los ojos, (405))
§ Tlacuele, tla xihualmohuica, tlamacazqui ceatl itonal: tictecopehuazque, ticquetztehuazque, in chicuetecpaciuatzin nicilallitiuh. nitlallitiuli in campa qualcan yeccan nitlachpani, oncan notonnotlaliliz, oncan mehuititiez. §
Viniendo, pues, a nuestro intento, desde el primer passo que los indios dan endereçados a la cultura desta planta que llaman maguei, le acompaña la superstiçion del conjuro en esta manera: Quando han de ir a trasplantar los magueyes que los han de sacar de la parte no cultiuada para pasarlos a las viñas cultiuadas, se preuienen del piçiete como del Angel de guarda o de la Deidad, a quien encomiendan esta obra, y luego cogen un palo agudo con que han de arrancar los magueyes pequeños y entran conjurando el dicho palo aperçibiendole para que haga bien su officio y assi le dicen: Ea, que ya es tiempo, espiritado, cuia dicha está en las aguas, vamos que avemos de arrancar y leuantar la estimable muger, la de ocho en orden que he de ir a plantarla, tengo de ponerla en lugar mui a proposito y mui fertil que le he limpiado, alli le tengo de poner donde esté mui a su gusto como que la brinda con la mejoria del nueuo assiento
(III, 1 Conjuro para plantar magueyes, (251))
§ §
Hecho este conjuro, hechaba vno y dos cantaros del agua conjurada, por la boca y entrada del hormiguero donde antes auia esparcido su venerado piçete, [¿piciete?]y con esto affirmaba que o se hundia de todo punto el hormiguero, o las hormigas mudaban su habitacion muy lejos de alli: para ynfalible efeto (a su juicio) conjura tambien el piçete diciendo:
(II, 13 Contra las hormigas, (232))
§ Notlatlahuane olpeyatihque, olchipinque, quetzal itentzon, quetzal inquaquauh, quetzal im-atlapal; tla xihualhuian, tla xicibuican: ca nican nammechnotza, ca nican nammechtemoa nomatca nehuatl, niycnopiltzintli, nicenteotl. Onicannammechmanilico, onammechtequili in ammoçaquancihual, in ammoçaquauchiman in itic ampaquizque, itic ammàahuiazque, itic anquihualtemozque nepapan tlaqualiztli, in xochitlaqualiztli. §
Estos como casi todos los superstiçiosos, se previenen de su venerado piçiete y con el se parten al rio donde entran, conjurando los peçes diçiendo: Tios mios, los pintados y teñidos a manchas, los que teneis las barbas, los cuernos y las aletas como plumeros hermosos, o como turquesas, venid aca, daos mucha priesa a venir que aqui os llamo, aqui os busco yo en persona el Huerfano, el vn Dios. Aueis entendido./ Aqui os vine a poner, aqui os vine a adereçar un hermoso mirador, vna çerca rica, y de diversos colores dentro de la qual os aueis de holgar y tener muchos placeres, donde con buen logro buscareis todo genero de comida, y della la mas escogida.
(II, 17 Del conjuro de que vsan los que vsan de cerças, y corrales, (243-1))
§ Tla xihualluah chicnauhtlatetzotzon, chicnauhtlatecapanil, yayauhqui coacihuiztli, xoxouhqui coacihuiztli. Ac tlacatl, ac mahuiztli in ye quixpoloa nomacehual. Tla xictotoca, tla xihuitlácotli: campa in omotecato itic in nonahualtzantecomatl [nonahualtzontecomatl] tictocaticalaquiz. Tlamacazque macuiltonalleque, ma ammopinauhtiti, coçauhqui cihuat. §
Otro achaque ay de pechos quando se abren, y este achaque suçede de trabajar demasiado con los braços, como se vee en los que caban en las minas; a este achaque como a los demas, aplican con el mismo desvario algunos simples, anido(¿?) el conjuro; los simples son el piçiete y la yauhtli, en español, yerba aniz; el conjuro es: Ven acá el nueve veçes aporreado, el nueve veçes golpeado (al piciete), y tu el verde dolor, pardo dolor, quien es tan poderoso que ya destruie y acaba a mi encomendado? ea, tu el que eres digno de estimaçion ve y echalo de alli: donde estará, estará dentro de mi encantada arca de costillas (el pecho), y en el espinaço: entrate tras la encantada cabeça, vosotros los de los çinco hados, con la parda muger haced vuestro officio, no caigais en afrenta.
(VI, 14 De lo que vsan con los enfermos abiertos de los pechos, (433))
§ Tla xohuiqui, tlamacazqui, chicnauh tlatetzotzonalli, chicnahuh tlatecapanilli [tlatecapauilli]; tlè ticmati ye tihuicoz. §
En tres lugares entran las invocaciones y conjuros y encantos, los quales se hazen hablando con muchas cosas, que para no romper el hilo de conjuro se yra notando a la margen, porque hablan en el con el piçiete, levadura general de estos amacijos, y con el fuego, con la tierra, con las cuerdas, con los montes y herbaçales, con los que creen dioses monteses, hasta con los mismos venados, y en la interpretacion del conjuro procurare arrimarme a la letra, mientras de ello no resultare no poderse entender de todo punto en nuestro español, y aun para remedio de esto me baldre de poner sus declaraciones en el margen, pues para hazer su obra, barrida la casa y puesto el fuego y las tres piedras, coge el piçiete, el fuego y las cuerdas y da principio conjurando al piçiete y dize: Ven o fauoreceme ya, espiritu siete vezes aporreado, siete vezes golpeado, que descuydado que estas que ahora te e de lleuar.
(II, 8 Del encanto y conjuro que se vsan para caçar venados con lazos y las grandes supersticiones que en esto enbueluen, (213-1))
§ Tla xilutalhuia, tlamacazqui yappan, huitzcol. Canin otitechmin. Huel ompa tonecoyan, ahmo ticpanahuiz in noquaxoch. §
Supuesta esta historia falsa, se entendera facilmente lo que aora dire de la cura y embuste con el conjuro que vsan para los heridos del alacran. Muy pocas mediçinas aplican al herido de alacran: toda la cura es atarle la parte herida, para que la ponçoña no passe adelante, y en el lugar de la picada refregar piçiete o tierra molida, y a lo vno y lo otro juntan este conjuro: Vea acá espiritado yappan de la punta corua; donde nos has herido: en lo mas estimado, pero no passaras mis linderos.
(VI, 32 Para contra la herida y ponzoña del alacran, (512))
§ §
Con esto affirmaba que las hormigas no tornaban a hacer daño a la arboleda y sementera, pero si tal uez excedian no dandose por entendidas en tal caso executaba su amenaza procediendo a derribarles la casa, lo qual tambien hacia conjurando alguna cantidad de agua y echandola en el hormiguero y rociando el bordo y rededor del hormiguero con su tan venerado piçiete, y para conjurar el agua vsaba de las palabras siguiente
(II, 13 Contra las hormigas, (231))
§ Tlacuele, nohueltiuh, tepetlauhca cihuatl, tlenca itia tlamacazque tlallocateuctli itzicamil; ye contlamilia; tla nechca huicoa teoixtlahuacan nepantla: oncan catqui yn tlacimatl in tlanelhuatl, in ihualoni: quincencahuaz in illamatzin, in huehuentzin. Ayac nican neciz, ayac nican mocahuaz; quipiazque in tlamacazque xoxohuie-tlallocan, iztac-tlallocan, coçahuic-tlallocan quipiezque, aquic nican temac huetziz çan teyollo tlama yehuan quimati. §
Auiendo lleuado consigo inçienso y piçiete, en llegando a la sementera la rodean toda, que es como si le echasen una çerca o barbacana, luego recogen y quitan de ella todo lo que los tejones han destrozado, porque dicen esto los volbera a atraer y les tendra puerta abierta para que bueluan a entrar en la sementera; quitado lo destroçado, entra el conjuro: Ea tu mi hermana, la muger montesina, que haçen, o por que dañan los espiritados dueños de las cuebas a esta desuenturada sementera, que ya la acaban; arredro, vayan por esos anchos valles, ay hallarán la xicamilla y el camotillo, la comida y bebida de que se sustentarán viejos y mozos, con esto no parezca aqui ninguno, ninguno quede aqui, porque estaran guardando los dioses de la tierra; la deidad verde, la blanca y la amarilla han de ser guardas; por esso miren por si, porque el que cayere no tendra de quien quexarse.
(II, 12 Conjuro de que vsan contra los tejones para que no lleguen ni coman las sementeras, (228))
§ Nota nahui acatl milintica, tzoncoztli (al fuego); iztac cihuatzin (al copal); coçauhqui tlamacazqui (á la yerba). §
Con esto pone el piçiete y pone a parir su preñada. Pero si para el buen sucesso del parto se pretende valer del fuego y sahumeros que comunmente son con copal o con la yerba llamada yauhtli, y en castellano yerba anis, donde diçe en el conjuro nueve veces golpeado, chicnauhtlatecapanilli, diçe: Mi padre las cuatro cañas que echan llamas con cabellos rubios, o muger blanca, o amarillo espiritado.
(VI, 1 De los que llaman en la lengua ticitl quiere decir medico o adiuino, (375))
§ Tlacuel, tla xilauallauh chicnauhtlatetzotzontli, chicnauhtlatecapantli: Tlacule, xic-hualquetzati ni ammaapan: in tiquato, in ticaxoch. Tlacuel, tla xihualhuian tlamacazque macuiltonalléque, cemithualleque; tla toconquitzquican in ac mach tlacatl, in ye nican ye tech-ixpoloa teteo ipiltzin. §
Otras en lugar de lo referido usan del modo y conjuro que se sigue: cogen en la mano el piçiete y estruxanlo, y luego traen la mano con el piçiete por el vientre de la preñada especialmente por la criatura, y diçen: Ea, ya ven, el nueue veces golpeado, el nueue veces aporreado. Vosotras diosas quato y caxoch (nombres proprios), venid a facilitar este parto abriendo la fuente, y vosotros espiritados los de los cinco hados (los dedos), y que mirais todos hacia una parte, todos aiudadme para que cojamos y impidamos a quien quiera que es el que causa este daño, que ya quiere de todo punto destruir a la hija de los Dioses l. a la que será de parto &
(VI, 1 De los que llaman en la lengua ticitl quiere decir medico o adiuino, (377))
§ Tlacuele, tla xihualhuia, tlamacazqui chiucnauhtlatecapanilli, chiucnauhtlatlaniatellolli (otros dicen chiucnauhtla tlatetzotzontli), xoxouhqui tlamacazqui, nonan, nota, citlalcueye ipiltzin, nonan cetochtli àquetztimani, titzotzotlacatca, tezcatl in çan hualpopocatimani: ayac tlàtlacoz, ayac tlahuexcapehuaz. Ca nictenamiqui macuiltonale, ca oniquinhualhuicac §
Proponen al tal su duda y la causa que ellos conoçen o circunstancias della, y el resabido y astuto pregunta todo quanto le puede aprouechar para una acertada coniectura; despues de bien enterado en el caso y circunstançias del hace su sortilegio, para el qual se previene del piçiete o tenexiete que es lo mismo, con añadidura de cal; cogiendolo con la mano derecha lo pone en la palma izquierda, y alli lo deshaçe con el pulgar, y luego compone el vestido, como quien se prepara para algun negocio de importancia; luego, recogiendo el hato se sienta en limpio, y luego refregando entre las dos palmas el piçiete o tenexiete que antes puso en la una dellas, empieça su inuocaçion y conjuro para echar la suerte diçiendo: Socorre que ya es tiempo, tu el espiritado, nueve veçes golpeado y nueve veçes estregado entre las manos (o nueve veçes aporreado). verde espiritado, madre y padre mio, hijo de la uia lactea, mi madre conejo boca arriba, que eres resplandeçiente, espejo que está humeando: aduiertoos que ninguno falte a su obligaçion, ninguno reçongando resista, que ya beso los çinco solares que truxe, para este efecto.
(V, 1 Del sortilegio de las manos, (321-1))
LO MISMO QUE TENEXIETE
§ Tla xihualauh chicnauhtlatetzotzonal, chicnauht1atecapanil: tla xictocaticalaqui in xoxoqui coacihuiztli. Ac tlacatl, ac mahuiztli in ye quixpoloa nomacehual. Ma çan tlen ticchiuhti, ye nican nontlapitza ihtic nochicnauh-oztoc Quitocaticalaquiz in xoxoqui coacihuiztli. §
Para el dolor de los oydos vsan generalmente del çumo del tenixiete, instilando algunas gotas dentro del oydo, acompañandolas con el conjuro siguiente: Ea ya, ven tu el nueve vezes aporreado, el nueve vezes golpeado, entra tras el verde dolor: quien es aquel tan poderoso que quiere ya destruir mi encomendado; guarte no hagas cosa con que te averguençes, que ya yo soplo aqui en mis nueve cuebas para que mi sopolo y aliento siga al verde dolor. (q. d. que le persiga y lo heche fuera).
(VI, 7 La cura de los oidos que duelen, (410))
§ Tla xihualauh yetzintli, chicnauhtlatetzotzonali, chicnauhtlamatelolli; tla xihualhuia, yayauhque tlaqualoliztli. Tla xihualauh nocihuapo iztaccihuatl: tla xitocaticalaqui xoxoqui coacihuiztli. Ma timopinauhtiti, ma çan tlen ticchiuh: ticquixtiz in xoxoqui coacihuiztli in ye quixpoloznequi in nomacehual. / Tla xillualhuian macuiltonolleque: ticquixtizque in xoxoqui coacihuiztli; tlen ye quixpoloa in nonahualmetl ynetlayecolayan (vel) nontalyecoltzayan, hual yaotepanmitl quihuehueloa. §
Para el dolor de dientes o muelas vsan de ordinario del copal solo, precediendo como precursor el piçiete o tenexcu (¿?) que en estos casos es lo mismo, y entra el conjuro dirigido primero al dicho piciete: Ven en mi fabor, piçiete nueve vezes golpeado, nueve vezes estregado; y tu pardo dolor de mulelas, que hazes. / Ven acá, la de mi sexo, la blanca muger (siendo muger la que habla con el copal), entrate en seguimiento del verde dolor, mira no caigas en afrenta, no hagas cosa que no sea aproposito, lo que has de hazer es sacar y quitar al verde dolor que ya quiere destruir a mi encomendado quatro cañuelas (aqui con las encia hablando), hiere, saca sangre i prosigue con los dedos. / Acudid vosotros tambien, los de çinco Hados; que hemos de quitar el verde dolor, por que razon echa ya a perder mi molino encantado (los dientes o muelas, porque con ellos se muele la comida) en su ministerio, o porque haze blandear la pared hecha para la guerra o defensa.
(VI, 8 Cura del dolor de dientes, o muelas, (412))
PICIETE
§ §
Diçiendo el sobredicho conjuro tienen puesto el piçiete sobre el dolor y las manos ençima estregando con ellas el piçiete sobre la parte affecta, y con esto diçen ser hecha la cura.
(VI, 9 Cura del dolor debajo del oido, o en la quixada, (415))
PICIETE [TABACO], COMO DE ANGEL DE GUARDA
§ §
Para quando parten de sus casas en orden de yr camino con alguna carga, se previenen del piciete como de Angel de Guarda, y hazen sus conjuros dirigidos a que no les susceda desgracias en el camino; y parece fue particular misericordia de Nuestro Señor que esto viniesse a mi noticia, sigun en todas estas cosas andan estos tan recatados como ylussos del enemigo.
(II, 4 De los conjuros, encantos y palabras que vsan para cargar y caminar, (195))
PICIETE O TABACO
§ Tla xicihui, chicnauhtlatetzotzonalli, chicnauhtlatecapanilli; ca ye te tinech-onyacanaz in naamoxco, in naatecpan: nican noopochcopa tonyetiaz. §
Hecho este conjuro se sigue p...(18) on el encomendar toda la obra al piçiete o tabaco como de ordinario hacen, porque les pareçe que con su ayuda todo les suçederá mui a gusto, dicen pues: Ea, el nueve veces golpeado, el nueve veces aporreado, acude con diligencia en mi fabor que tu eres la guia y el dueño de toda esta obra que se ha de haçer en el agua, que son mis palaçios, para lo qual te llebo conmigo al lado del coraçon.
(II, 17 Del conjuro de que vsan los que vsan de cerças, y corrales, (245))
PICIETE O TENEXIETE
§ §
Jusgada la enferxedad resta tratar del remedio, y aunque vsan para el de diferentes medios, los reduzgo a vn capitulo, porque coinçiden en el intento y en el modo, y cassi todo ello se reduçe a fuerza de palabras y conjuros; supponiendo que siempre entra el agua como principal agente y sine qua non, a esta juntan tal vez el fuego y tal vez el piçiete o tenexiete, todo lo qual conjuran, y en la inuocaçion siempre entran hablando con el agua y tal vez con la tierra, porque lo principal del naçimiento del niño atribuyen al agua por ser lo primero que tocó (a su pareçer) en naçiendo, porque con ella le laban la sangre que saca del uientre; y a la tierra porque naciendo cae en ella
(VI, 3 Del remedio que vsan para lo que dicen reconciliar, (389))
PICIETE, SIMPLE [PLANTA]
§ Tla xihualauh xoxouhqui cihuatl: ye yhuicpa, tiauh nota xiuhtli milintica, nahui acatl tzoncoztli. Compa oquitlalli in itleuh nota xiuhtli milintica, nahui acatl tzoncoztli(29). / Ticcehuiz; ye tichuica xoxouhqui cihuatl, nonan chalchicueye; ticcehuiz in itleuh campa oquitlalli. tla xihualhuia coçauhqui tlamacazqui, chicnauhtlatecapanilli, chicnauhtlatetzotzonalli, ye yhuan tiauh, yhuan timomoliuhtiuh; ye tic-huica coçauhqui tlapapalacatl. / Tla xihualhuia, nonan chalchicueve; aman yequene tla xihualhuia: tla xicpopoliti nota nahui acatl milintica ihio, ytlatol. Iniquac in tlanez quimocamahahuiltizquia: mopan ceceuhqui, mopan popoliuhqui. Aman yequene ticpopoloz, tictlatiz, ticquixtiz. §
A las enfermedades que se comprehenden debajo de los nombres de sarpullido y empeines, aplican asi las mismas mediçinas que son ante todas cosas, roçiar la parte enferma con agua conjurada y acompañada con su conjuro y encanto, y luego aplican otros simples como son tlacopatli, piçiete y axin, diçiendo tambien su parte de conjuro a estas mediçinas y a otras cuales quien que aplican; diçen pues el conjuro hablando al agua: Ven acá, tu verde muger que as de ir contra mi Padre la cometa que centellea, contra las quatro cañas de los cabellos rubios: has lo de apagar; ya llebas la verde muger madre, la de la saya de piedras preçiosas: apaga su fuego donde lo puso. / Ven acá, espiritado amarillo, y tu nueue vezes golpeado, nueue vezes aporreado, que ya la acompañas y bas embuelto con ella tampien te acompaña el amarillo, el axin bolador. Está en lo que te digo, mi madre la de las nahuas preçiosas (el agua). / Aora es ello, acude con lo que te digo; ve a destruir a mi padre las cañas que echan llamas (el fuego metph.), su resuello y voz, quando mas resplandeçe, quando mas claro esta se queria burlar de ti, pero en ti afloja y pierde su fuerça. Aora finalmente lo as de detruir, escureçer y quitar de adelante.
(VI, 25 Para sarpullido, empeines y enfermedades deste genero, (482))
PICIETE, TABACO
§ Tla xihuallauli chiucnauh tlatetzotzonalli, citlal cueye ytlaclilhual, mictlan mati, topan mati. §
Lo primero el tal leñador se preuiene del piciete que en esta materia le podemos llamar el perrito de todas bodas: luego le conjura encargandole la obra y que le guarde para que no le susceda alguna desgracia, y para este efecto vsa de las palabras siguientes: Zare (¿?) y ven en mi fauor tu el nueue meses (¿?) golpeado, hijo de la saya estrellada, y engendrado della, que sabes al infierno y al cielo.
(II, 3 Del conjuro, encanto o invocacion para cortar madera, (192-1))
Fuente:
1629 Alarcón
Notas:
[-- ]--