quemman
Paleografía:
quëmman
Grafía normalizada:
quemman
Traducción uno:
¿a qué hora? (interrogativo) / alguna vez / algunas veces / çan ~, pocas veces / çan ~, rara vez / in ~, la hora que (no interrogativo)
Traducción dos:
¿a qué hora? (interrogativo) / alguna vez / algunas veces / çan ~, pocas veces / çan ~, rara vez / in ~, la hora que (no interrogativo)
Diccionario:
Carochi
Contexto:¿A QUE HORA? (INTERROGATIVO)
auh quëmman occeppa titlaquäz? = y à que hora has de comer otra vez? (5.2.6)
Quëmman otitënìçac? = à que hora almorçaste? (5.2.6)
Quëmman = interrogatiuo, à que hora?, dentro del mismo día (5.2.6)
--Quenman timotlaqualtiz? --mäoc nitlami inninoteöchïhua, vel. ma oc mochintin moyölcuïticän = --à que hora à de comer V. R. --acabaré primero de reçar, vel. confiessense primero todos (5.2.3)
ach quëmman, àço tel nepantlà tönatiuh = no se à que hora, pareceme que à medio dia (5.2.6)
ALGUNA VEZ
aoquic aoc quëmman yez in Mexìco, ye ic cenmanyän tlamiz, polihuiz, xixiticaz, huehuelihuiz, tlältitech yäz in Mëxìcayötl = ya no haurà mas Mexico, se perderá, destruirá, y cairà de vna vez para siempre el Imperio Mexicano (esto dixeron los Mexicanos en la venida de los Españoles) (5.2.7)
Quëmmaniän, [o] in quëmmaniän, [o] quemman, [o] in quemman = à vezes, alguna vez (5.2.6)
ALGUNAS VECES
Ca ieontlamì in mäcëhualtin; in quiniuh hualàci tlaneltoquiliztli, ca hueltzítzïcaya in teöpan ithualli; inïc motëcaya mäcëhualli: in nel quenman niman àmo onacoaya = ya se van acabando los indios, recien acabada de llegar la fee, estaua el patio de la Iglesia lleno, y apretado de gente, quando se juntauan, y à vezes no cabian (?hualàci? en presente, no en pretérito) (4.6.1)
CAN ~, POCAS VECES
çan quëmmaniän, ò çan quëmmän = pocas, ó raras vezes (5.2.6)
CAN ~, RARA VEZ
Teöpan cemilhuitia in nonämic, ye yohuac in huällauh, çan huel quëmman in huällàcà tlaqua = mi muger se está todo el dia en la Iglesia, y quando viene à casa, ya es de noche, muy rares vezes viene à comer de dia (5.2.6)
IN ~, LA HORA QUE (NO INTERROGATIVO)
iuhcà innoyöllo, in cahuelnelli nimiquiz, yecè àmo nicmati in ïquin, in quëmman, in canin nopan àcitihuetziquiuh in nomiquiz = bien se, que sin duda me he de morir, pero no se quando, ni à que hora, ni donde me cogerá la muerte (5.2.6)
LA HORA QUE (NO INTERROGATIVO)
çäço quenman = à qualquier hora que (5.5.2)
Fuente:
1645 Carochi
Notas:
ë--